Loading...

Traducción e Interpretación especializadas en ámbito panhispánico

by Piotr Sorbet (Volume editor) Verónica Del Valle Cacela (Volume editor)
©2023 Edited Collection 260 Pages

Summary

El presente volumen recoge un total de 16 textos que ofrecen nuevas perspectivas en el campo de Traducción y la Interpretación con aportaciones que giran en torno a la lengua española en contraste con otras lenguas como el inglés, el italiano, el chino, el checo o el polaco. Estas propuestas se enmarcan dentro de los estudios de traducción e interpretación jurídica, traducción comercial, traducción técnica, didáctica de la traducción e interpretación, traducción audiovisual o traducción institucional. Con esta obra pretendemos dar a conocer nuevas líneas de investigaciones que ponen el foco en combinaciones lingüísticas que no han sido ampliamente estudiadas en el ámbito hispánico desde una perspectiva traductológica.

Table Of Contents

  • Cubierta
  • Título
  • Copyright
  • Sobre el autor/el editor
  • Sobre el libro
  • Esta edición en formato eBook puede ser citada
  • Índice
  • Lista de contribuyentes
  • Prólogo
  • Algunas características del lenguaje de los derechos humanos en los instrumentos internacionales de la ONU
  • Formar en competencias desde la interdisciplinariedad. Aplicaciones didácticas de recursos accesibles para la Traducción especializada
  • Educational Interpreting and Multilingualism – Interpretación simultánea en la clase académica
  • El español de la salud para estudiantes italianos de ELE: propuesta de una unidad didáctica
  • El concepto de traducción técnica: algunas consideraciones históricas
  • Las escuchas telefónicas, ¿un cometido para intérpretes o traductores?
  • La estructura de los textos jurídicos españoles como un reto en el aula de traducción jurídica
  • La legibilidad como factor en la evaluación de la calidad de la traducción: un estudio basado en corpus de la traducción de textos comerciales del español al chino
  • Obstáculos para la implantación de la traducción no sexista en la Unión Europea
  • La audiodescripción (AD) entre verbalización y expresión: análisis contrastivo español-italiano
  • El asíndeton como técnica de reducción lingüística en subtítulos para personas hipoacúsicas
  • UGRTerm®: Gestión terminológica para el ámbito académico
  • Representación semántica de problemas medioambientales evocados por colpónimos en un recurso terminográfico
  • De la profesión al aula: desafíos de la práctica profesional como herramienta para la evaluación del estudiante en interpretación dialógica
  • Mapas conceptuales y terminología penitenciaria para traductores e intérpretes de los servicios públicos (español-inglés)
  • Observar una vista oral: una pieza clave en el proceso formativo de los futuros intérpretes jurados y judiciales
  • Índice onomástico

Prólogo

La presente monografía es el resultado del intercambio de experiencias de hispanistas de diversos países cuyo interés gira en torno a la traducción y la interpretación. El volumen comprende 16 artículos de universidades de Colombia, España, Italia, Polonia y República Checa.

Los capítulos que aquí presentamos abarcan un amplio espectro de temas como la traducción jurídica-económica con los textos de Agnieszka Biernacka quien en “Algunas características del lenguaje de los derechos humanos en los instrumentos internacionales de la ONU” nos habla de la terminología clave en derechos humanos en español y polaco, mientras que María Jesús González Rodríguez nos presenta “Las escuchas telefónicas, ¿un cometido para intérpretes o traductores?” con el que reflexiona sobre la figura del intérprete en los encargos de escuchas telefónicas. Por otro lado, Ondrej Klabal con “La estructura de los textos jurídicos españoles como un reto en el aula de traducción jurídica” nos habla de cómo emplear la macroestructura de los documentos jurídicos como ejercicio contrastivo y Yue Lu en “La legilibilidad como factor en la evaluación de la calidad de la traducción: un estudio basado en corpus de la traducción de textos comerciales del español al chino” analiza la legilibilidad en productos de plataformas chinas. Para cerrar este bloque, contamos con el texto de Bianca Vitalaru “Mapas conceptuales y terminología penitenciaria para traductores e intérpretes de los servicios públicos (español-inglés)” donde hace un recorrido comparativo sobre los centros penitenciarios y nos muestra cómo los mapas conceptuales pueden servir a tal fin.

Con respecto a la traducción audiovisual, se recogen los escritos de Laura Carlucci quien en “Formar en competencias desde la interdisciplinariedad. Aplicaciones didácticas de recursos accesibles para la traducción especializada” se centra en los recursos accesibles museísticos para la formación de traductores, mientras que Laura Marra con “La audiodescripción (AD) entre verbalización y expresión: análisis contrastivos español-italiano” analiza verbos y adverbios relacionados con las emociones desde la perspectiva de la audiodescripción y siguiendo con la accesibilidad, Juan Pablo Molina Ruiz en “El asíndeton como técnica de reducción lingüística en subtítulos para personas hipoacúsicas” nos da muestra de una técnica que facilite la subtitulación cuando existen dificultades auditivas.

Nos adentramos en la traducción científico-técnica con la propuesta de Mario Salvatore Corveddu “El concepto de traducción técnica: algunas consideraciones históricas” donde pone el foco en obras de los siglos XVIII y XIX y con la propuesta de Juan Rojas García quien en “Representación semántica de problemas medioambientales evocados por colpónimos en un recurso terminográfico” nos presenta a través de un corpus de ingeniería de costas las representaciones semánticas que se establecen.

Pasando al ámbito de la traducción institucional nos encontramos con el texto “Educational Interpreting and Multilingualism – Interpretación simultánea en la clase académica” de Francesco Cecchi, quien nos presenta una actividad profesional innovadora para el intérprete dentro de las aulas universitarias. Asimismo, María López Medel nos muestra la traducción no sexista desde las instituciones europeas con “Obstáculos para la implantación de la traducción no sexista en la Unión Europea” y Silvia Montero Martínez nos presenta una herramienta creada e implementada en la Universidad de Granada en “UGRTermⓇ: Gestión terminológica para el ámbito académico”.

La formación es muy importante por ello contamos con un bloque dedicado a la didáctica de la traducción y la interpretación con los textos de Claudia Colantonio quien con “El español de la salud para estudiantes italianos de ELE: propuesta de una unidad didáctica” nos presenta una unidad didáctica mediante un enfoque por tareas para la competencia mediadora, mientras que Carmen Torrella Gutiérrez “De la profesión al aula: desafíos de la práctica profesional como herramienta para la evaluación del estudiante en interpretación dialógica” pone el foco en la evaluación y nos presenta un método que tiene en consideración la situación profesional real. Desde el punto de vista jurídico, Marta Wicherek con su escrito “Observar una vista oral: una pieza clave en el proceso formativo de los futuros intérpretes jurados y judiciales” nos señala acertadamente la necesidad de ir más allá del aula para formar a intérpretes en ámbito legal.

Por tanto, estamos ante una obra plural cuyos estudios aportan o abren nuevas perspectivas a los estudios traductológicos realizados hasta el momento.

En las contribuciones de este volumen se trabajan varias combinaciones lingüísticas que tienen como eje central la lengua española: español-checo, español-chino, español-inglés, español-italiano, español-polaco. Esto implica, por un lado, la variedad de estudios que se están desarrollando en el ámbito hispánico, y, por otro lado, la necesidad de seguir ampliándolos y mostrándolos pues, en determinados ámbitos de la traducción e interpretación, no cuentan con un número representativo de investigaciones en lengua española.

De ahí que estemos ante una obra que contribuye a que se den a conocer e impulsen estudios relevantes en diversos pares de lenguas. Esperamos que esta monografía resulte igual de interesante para el lector como lo ha sido crearla para nosotros.

Piotr Sorbet

Verónica Del Valle Cacela

Agnieszka Biernacka

Universidad de Varsovia, Polonia

a.biernacka@uw.edu.pl

ORCID: 0000-0001-6232-3241

Details

Pages
260
Year
2023
ISBN (PDF)
9783631901052
ISBN (ePUB)
9783631901069
ISBN (Hardcover)
9783631900987
DOI
10.3726/b20760
Language
Spanish; Castilian
Publication date
2023 (October)
Keywords
traducción jurídica accesibilidad traducción institucional interpretación judicial interpretación de escuchas telefónicas didáctica de la traducción didáctica de la interpretación bilateral traducción no sexista traducción médica
Published
Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Warszawa, Wien, 2023. 260 p., 16 il. blanco/negro, 28 tablas.

Biographical notes

Piotr Sorbet (Volume editor) Verónica Del Valle Cacela (Volume editor)

Piotr Sorbet es un profesor franco-polaco, doctor habilitado en Lingüística Románica por la Universidad Maria Curie-Skłodowska, Lublin (Polonia). Se ocupa de traducción jurídica y policéntrica. Verónica Del Valle Cacela es doctora en Traducción e Interpretación por las universidades de Málaga (España) y Bolonia (Italia). Se ocupa de traducción jurídica, turística y audiovisual.

Previous

Title: Traducción e Interpretación especializadas en ámbito panhispánico
book preview page numper 1
book preview page numper 2
book preview page numper 3
book preview page numper 4
book preview page numper 5
book preview page numper 6
book preview page numper 7
book preview page numper 8
book preview page numper 9
book preview page numper 10
book preview page numper 11
book preview page numper 12
book preview page numper 13
book preview page numper 14
book preview page numper 15
book preview page numper 16
book preview page numper 17
book preview page numper 18
book preview page numper 19
book preview page numper 20
book preview page numper 21
book preview page numper 22
book preview page numper 23
book preview page numper 24
book preview page numper 25
book preview page numper 26
book preview page numper 27
book preview page numper 28
book preview page numper 29
book preview page numper 30
book preview page numper 31
book preview page numper 32
book preview page numper 33
book preview page numper 34
book preview page numper 35
book preview page numper 36
book preview page numper 37
book preview page numper 38
book preview page numper 39
book preview page numper 40
262 pages