Summary
Excerpt
Table Of Contents
- Cover
- Title
- Copyright
- About the author
- About the book
- This eBook can be cited
- Table of Contents
- Introduction
- Group 1: English / Spanish contacts
- Bilingual phraseological lexicography: The meeting of two cultures
- Apuntes para un análisis comparativo de la fraseología relativa a la persuasión en inglés y en español
- La mujer detrás del artista. Un nuevo caso de anglicismo sintáctico en español
- Anglicismos resistentes y vencedores: los que ganaron la batalla a los libros de estilo
- Los anglicismos deportivos en los libros de estilo de medios de comunicación de España
- Presencia del inglés en las revistas gráficas satíricas actuales
- Estudio de la presencia del inglés en las revistas para hombres en España: análisis comparativo
- Aspectos socioculturales del anglicismo en España durante el siglo XIX: de high life y sus adláteres semánticos
- Re-visión del Diccionario de anglicismos de Ricardo J. Alfaro en el siglo XXI
- Anglicismos en el español oral y coloquial: uso real de anglicismos y distribución sociolingüística en el habla urbana
- Tratamiento del anglicismo en traducciones automáticas español-inglés
- The polysemous Spanish noun safacón ~ zafacón: A borrowing from English or a native Spanish coinage?
- Overseas Areas
- Pervivencia y mortandad léxicas: el caso de los anglicismos canarios
- El español y spanglish en los Estados Unidos. Una reflexión desde Europa
- El léxico del fútbol en la prensa estadounidense en español
- Group II: Other lexical relations Spanish / English / French
- Peer-produced encyclopaedias disseminating loan neology: Crowdsourcing and crowdfunding in French and Spanish
- Créativité lexicale et anglicisme dans l’argot de la drogue français
- Analyse lexicale des expressions figées avec des zoonymes en espagnol et en français
- English / Italian
- The ordinal superlative in Italian and English: A morphosyntactic calque?
- Latin / French / English
- Nueva aproximación al uso de palabras inglesas en textos administrativos en latín medieval
- The use of English in job advertisements in Turkey
- Biographical Note of Félix Rodríguez
Félix Rodríguez González
Introduction
1. The phenomenon of languages in contact. A brief outline and bibliographical guide
Languages are not static bodies, they are not fossils. Quite to the contrary, they are subject to multiple and continuous changes when interacting with other more dynamic ones that exert influence. In today’s world, there are countless languages that share a common space and relationships of dominance or dependence, or obligatory coexistence, are established between them, with which Sociolinguistics deals. No one is completely monolingual per se, no one escapes bilingualism or multilingualism in some form or another. Contacts can be very varied in nature and thus give rise to very different linguistic phenomena. The most common and best known is “borrowing”, which takes place in the epidermis of the language either from the need to fill a semantic gap in the lexicon or for reasons of prestige and influence of the dominant language.
In all cases, in some way, the predominance of English, as a lingua franca in international relations, is invariably present. Since the end of World War II, its influence has expanded, spreading to all languages through borrowing, giving rise to an extensive literature, in particular on Spanish. My interest in lexicography led me to prepare in 1997, with the collaboration of A. Lillo, the first Dictionary of Anglicisms in Peninsular or European Spanish (Gredos, 1997). Years later I conceived the idea of creating a kind of encyclopedia of Anglicism in three volumes which sparked the interest of a publishing house, Peter Lang. The first volume, Anglicismos en el español contemporáneo: una vision panorámica (2022), as its name indicates, investigates the presence of English in different thematic areas, from politics to fields linked to informal style such as sex and drugs and covering overseas areas, like the Canary Islands and the United States, and with an extensive study on Anglicisms in Spanish America. Due to its multifaceted nature, the volume was collective and brought together specialists in the most varied fields, as John Humbley, a leading figure in the field of neology, reported in the preface that preceded it.
The following year, I expanded and updated all my articles prepared over more than three decades, on different grammatical perspectives, gathered under the rubric Estudios sobre el anglicismos en el español actual: perspectivas lingüísticas (2023). Its importance was also highlighted in the prologue by the North American philologist and specialist in the history of the Spanish Steven Dworkin.
Before the third volume appears, I have dedicated the present one to putting into perspective the role of Anglicism within the phenomenon of language contact. Due to its thematic broader scope, it has been published independently, apart from the series started previously and exclusively on Anglicisms.
Although language contacts are lost in the mists of time, they were not studied until the 19th century within the framework of linguistic history and a comparative perspective. As a discipline it is relatively young, having existed for less than a century. Pioneering studies in the study of the processes and effects of language contact include the work of Haugen (1950) and above all the seminal and more systematic work of Weinreich (1953), both classed within a structuralist paradigm. In the following years, other works followed in the wake of these two linguists on those same bases, contributing to consolidate a discipline that formally acquired status in 1979, at the First World Congress on Language Contact and Conflict held in Brussels.
The popularity of contact linguistics as a research topic of language studies that followed since then has had a reflection in the enormous bibliography existing today, especially in English and having English as a basis of comparison. Worthy of note are significant textbooks published in notable publishing houses (Appel & Muysken, 1987; Goebl et al., 1996, 1997; Thomason, 2001; Winford, 2003; Matras, 2009) and in international handbooks like Coulmas (2017), Darkennes et al. (2019), Grant (2017), Hickey (2013). Besides, journals were established dedicated to language contact research such as the Journal of language contact, a successful platform established in 2007 by Robert Nicolaï, which from the beginning envisioned this area of study as multi-disciplinary, encompassing a wide range of language contact phenomena and issues, linguistic but also sociolinguistic and sociological, a vision that was inspired by Weinreich (1968: 4), in the first chapter of his renowned work. Mention has also to be made of the introductory chapters and a myriad of articles that have appeared in journals of Sociolinguistics and Bilingualism.
As for the Hispanic world the first textbook worthy of mention was Lenguas en contacto, by the Romanian romanist Marius Salas (1988), followed later by Javier Medina (1992), Lenguas en contacto, of a rather pedagogic persuasion, aimed rather at students and young researchers.
Related topics and central to the study of language contact is the theme of “bilingualism” and “multilingualism”. No nation is strictly monolingual in the sense that everyone living there speaks the same language natively, and the idea of considering monolingualism as the norm is a myth. In North America, speakers of Spanglish speak both Spanish and English, at times mixing the two codes and switching from one to the other (a phenomenon called “code-switching” which has developed an extensive bibliography, as Silvia Betty reports in this volume). And there are countries in western Europe, like the Netherlands where it is difficult to find a Dutch speaker living in a large city and being educated and young who is not fluent in English. A similar situation can be observed in Quebec (even Anglophone Ontarians rarely speak French).
Broadly speaking, code-switching manifests in two main ways, alternating a string of words or phrases within a conversation, where open-class content morphemes are incorporated from the source language, usually at semantically meaningful junctures and where the speaker retains the mophosyntactic frame of the dominant language; or, simply, by adopting one or more words as lexical borrowings in the recipient language. The first case can be illustrated by the classic research popularised by S. Poplak in her well-know study “I start a sentence in English y termino en español” The second is not always distinguished from lexical borrowings proper and some scholars consider both types as a continuum understanding borrowing in term of processes rather than results. When a single word is borrowed often, may be classed as a “nonce borrowing”, which is a point of departure of code switching associated with the practice of bilingualism.
People view multilingualism in often conflicting ways. Some find it a psychological handicap and a political liability but in the modern world in which we live today, it is a mark of high education and prestige and a necessity of daily living in certain situations.
Although aware of the influential bibliography of language contact related to English, and inspired by it, I have consciously limited the scope of this volume basically to a specific “linguistic area”, a geographic region containing a group of three languages (Spanish, French and Italian) that share some structural features a as a result of their contact with English. Consequently I have omitted reviewing peripheral aspects of language contact such as Pidgins and Creoles, for their remote application to this study, as well as many other issues, including some general like “convergence” and “interference”, “globalization” and “prestige language”, and more practical ones such as “language planning”. However, all these topics and many more should not be overlooked when exploring the possibilities of developing an overall theory of language contact that we still feel as lacking, especially if new empirical data are collected from different language and language contact areas.
For that reason, to make up for that vacuum left, I have provided below a selective bibliography of the subject concentrating on studies with a general and even an encyclopaedic content, hoping they will be of interest to students of language contact but also to a wider audience, particularly those interested in the interaction between language and contemporary society.
2. Structure and content of this volume
Most of the studies represented in this volume refer to lexical anglicisms used in the Hispanic community, especially in the peninsular or European Spanish. They are cultural products, which are mainly developed due to reasons of prestige and snobbery, to which globalization and the growing prestige of English undoubtedly contribute.
Although the greatest contribution of English to the Spanish lexicon took place in the second half of the 20th century, its imprint in the second half of the 19th century was significant and worthy of attention, with the cultural fashions that appeared at that time, as Javier Medina highlights in his article “Aspectos socioculturales del anglicismo en España durante el siglo XIX: de high life y sus adláteres semánticos”. This chapter complements the historical vision already advanced by F. Rodríguez in chapter I “Aspectos históricos. La introducción y el registro de los anglicismos en español”, from his recent book Estudios sobre el anglicismo en el español actual: una visión panorámica. (Peter Lang, 2022, pp. 21–24).
Reviewing the bibliography of Anglicism, it is immediately obvious that the general trend has been for a descriptivist methodology, which is why the normative recommendations included in style books are appreciated. In this volume, two of the signatories emphasise this perspective, although with different treatment. Alberto Gómez Font, “Anglicismos resistentes y vencedores: los que ganaron la batalla a los libros de estilo”, and Jesús Castañón Rodríguez, “Los anglicismos deportivos en los libros de estilo de medios de comunicación de España”.
Continuing in a descriptive perspective, one aspect that should be highlighted in the field of writing is the emergence in recent years of research (articles and theses) on Anglicism in the women’s magazines. That is why the contrast represented by the article by Mª Jesús Rodríguez Medina entitled precisely “Estudio de la presencia del inglés en las revistas para hombres en España: análisis comparativo” is striking due to its originality.
Also based on the press, the article by David Giménez-Folques “Presencia del inglés en las revistas gráficas satíricas”, emphasises on the role of the counterculture of the 1970s, the era of the Spanish “movida”, which contributed to promoting subversive and innovative language.
The Anglicisms in Spanish examined throughout this publication, as in the two above-mentioned that preceed, are of the “raw” or direct borrowing, although semantic loans and calques are less visible, and even less perceptible are the syntactic ones. Of this last class, it is worth mentioning one in the making, on which Montserrat Martínez’s chapter revolves, “The woman behind the artist. Un nuevo caso de anglicismo sintáctico en español”. Her corpus-based study analyzes a recent Spanish construction which is a formal and semantic replication of an English pattern (the woman behind the artist).
All of the contributions mentioned so far concern the lexicon of peninsular or European Spanish and have been registered in dictionaries since the 1990s, as indicated. However, the first dictionary of Spanish anglicisms, the precursor of all those that appeared later, was published half a century earlier, in 1950, in Panama, by Ricardo Alfaro, with a largely pan-Hispanic corpus, and despite these methodological limitations, it had a great influence on the Spanish speaking world. The Panamanian philologist Martín Jamieson reports on this in a recent review (“Re-visión del Diccionario de anglicismos de Ricardo J. Alfaro en el siglo XXI”).
Another aspect worthy of highlighing in the current bibliography, just as in this volume, is that a majority of the loans analysed are of the “unimembre” type (Emilio Lorenzo’s terminology), that is, they consist of a single lexical unit. David L. Gold’s “The Polysemous Spanish Noun safacón ~ zafacón: A Borrowing from English or a Native Spanish Coinage?,” the first treatment of any length or depth of the word in question, grapples with the difficulty of etymologising a word which, on one hand, could be entirely of English origin and, on the other, could consist of three Spanish morphemes none of which comes from English.
On the other hand, we must not forget phraseologisms, to which are dedicated the chapters written by Delfín Carbonell, “Bilingual phraseological lexicography: the meeting of two cultures”, and Ruth Breeze and Manuel Casado Velarde “Apuntes para un análisis comparativo de la fraseología relativa a la persuasión en inglés y en español”.
Most publications on Anglicisms, both in Spanish and other languages, are based on written corpora, sourced from data from newspapers and magazines, hence the uniqueness of Juan Gómez Capuz’s chapter dedicated to “Anglicismos en el español oral y colloquial”, with a sociolinguistic methodology.
In relation to the comparison of anglicisms with the native lexicon obtained through translation, Goretti García Morales, in her chapter “Tratamiento del anglicismo en traducciones automáticas español-inglés”, points to the problems that arise with computer programs when dealing with the connotative meaning.
The studies on loans in overseas areas deserve special mention in this volume. Here, María Isabel González Cruz, drawing on a very long career in research on Canarian Anglicisms, with an ancient tradition due to the commercial contacts maintained by the islanders with the British migrants in past centuries, returns to the subject to verify the knowledge and use that is still made made of them today by the young generations of Canarian university students.
Likewise, Silvia Betti, one of the great specialists in the area of Spanglish and Spanish from and in the United States, within the context of bilingualism in that country, offers an overview of the linguistic mixture resulting from “intimate” contact of Spanish and English, especially in certain areas of the United States. Betti’s chapter presents some theoretical foundations, research and part of the results of studies carried out over the years on these topics.
Also focusing on this area is Isabel Álvarez’s study “El léxico del fútbol en la prensa estadounidense en español” in which she demonstrates, with empirical data that, contrary to what one might think, the reports on soccer in the US press you are not riddled with Anglicisms but rather show a preference for the Spanish term with a higher frequency than that found in Spanish-speaking countries.
2.2. A second subset of topics focus on the lexical contact produced by other languages, starting with those spoken in geographically and culturally neighbouring countries such as France and Italy. John Humbley, in his article “Peer-produced encyclopaedias disseminating loan neology: crowdsourcing and crowdfunding in French and Spanish” examines the varying treatment by these two languages when borrowing and adapting the terminology derived from such concepts.
Alicia Roffé, a slang scholar, in her article “Créativité lexicale et anglicisme dans l’argot de la drogue français”, looks into the creativity French shows in the language of drugs users.
And Pedro J. Mogorrón, with his chapter “ Analyse lexicale des expressions figées avec des zoonymes en espagnol et en français” looks into the lexicon of zoonyms as an area fertile in phraseology in Spanish and French owing to the close ties.
As for Italian, Virginia Pulcini, in “The ordinal superlative in Italian and English: A morphosyntactic calque” examines one particular syntactic pattern imported into the Italian language and the different semantic relations that are established among the elements of the phrases in the two languages.
In “The use of English in job advertisements in Turkey”, Andreu van Hooft and his colleagues show the great extent of the penetration of English in the field of advertising, even in a very different linguistic context, just as it happens in other European languages like Dutch and Spanish. This fits in with the increase in the spread, influence, and presence of English in Turkish from 1950 to the present, which can be explained by the modernization and westernisation of Turkish society and the growing relevance of international communication in Turkey.
Finally, Amanda Roig-Marín, in her chapter “Nueva aproximación al uso de palabras inglesas en textos administrativos en latín medieval”, explores the links between words borrowed from Middle English, as used in administrative texts, highlighting among other features the use of the definite article which was inexistent in the Latin of that time.
Franklin and Marshall College
Bilingual phraseological lexicography: The meeting of two cultures
Keywords: ??? **Abstract: Based on the conceit that all brains are created equal, this article sets forth to explore the similarities in the phraseological discourse in languages, particularly in Spanish-English lexicography, and aims to prove that, as a result, equivalent parallel expressions in the two languages can be found. It poses further that there´s always a bilingual lexicographical solution to every phrase and idiom. To paraphrase Dr. Samuel Johnson: There´s no language problem the mind of man has set, that the mind of man cannot solve.
The horizon of our language is not the horizon of language, Mr. Landau
Lets start from scratch. The brains of normal newborns in England and Spain are the same. They will develop in different directions as the children grow and as they acquire a working knowledge of both English and Spanish, but, I repeat, both brains are physiologically the same. They will have the same needs, ideas, environmental responses, and fears. They will shy away from heights, snakes, darkness, and spiders. They will not fear speed or fire and will suck on anything, especially their mothers´ breasts. Language will make an imprint in the wax of the brain, shaping it, but not altering it.
Brains are created equal. The brain will differ as far as it is molded by language which, in turn, will be altered by what is called culture, geography, history, sociology, religion, superstition, gastronomy, literature, and climate, creating an imprint in the way it communicates with other brains, although its core remains intact.
Bilingual lexicography is the poor relation (relative), of lexicography, and it is not taken seriously by monolexicographers. Dictionary publishers –often true dictionary factories- set up teams of young interns, not dry behind the ears yet, and plunge them into compiling, for example, Spanish-English wordbooks for travelers, beginners, schools, and learners, with the idea of making a killing with the sale of such ill-made products. There are always discrepancies between the Spanish and English parts, because of the disparity of language skills among the teams of the so-called wordsmiths. To make matters worse, there is no accountability: no editor-in-chief is responsible for the fiasco. And phraseology in lexicography becomes the less, the almost forgotten relative with sparse room in every entry.
Details
- Pages
- 408
- Publication Year
- 2024
- ISBN (PDF)
- 9783631915257
- ISBN (ePUB)
- 9783631915264
- ISBN (Hardcover)
- 9783631915240
- DOI
- 10.3726/b21592
- Language
- English
- Publication date
- 2024 (July)
- Keywords
- language contact Anglicisms Lexicography
- Published
- Berlin, Bruxelles, Chennai, Lausanne, New York, Oxford, 2024. 408 pp., 13 fig. b/w, 21 tables.
- Product Safety
- Peter Lang Group AG