Loading...

Lenguaje comprensible para la población inmigrante: la adaptación de textos a la lectura fácil y al lenguaje claro

by Nieto García Paola (Author) Elke Cases (Author)
©2024 Monographs 116 Pages

Summary

La accesibilidad resulta fundamental en nuestra sociedad para que todas las personas tengan acceso no solo a los servicios públicos sino también al ocio. No obstante, esta accesibilidad se ve, a menudo, imposibilitada o dificultada por el desconocimiento o la falta de comprensión del lenguaje empleado.
Esta obra presenta la importancia que tienen la lectura fácil y el lenguaje claro como elementos facilitadores de la inclusión, así como las principales técnicas para adaptar los textos a un lenguaje comprensible para todos los lectores.

Table Of Contents

  • Cubierta
  • Título
  • Copyright
  • Sobre el autor
  • Sobre el libro
  • Esta edición en formato eBook puede ser citada
  • Prólogo
  • Agradecimientos
  • Contenido
  • Parte I
  • 0. Introducción
  • 1. La lectura fácil
  • 1.1. Cómo escribir en lectura fácil
  • 1.1.1. Redacción
  • 1.1.2. Diseño y maquetación
  • 1.1.3. Producción
  • 1.1.4. Peculiaridades de los textos literarios
  • 1.1.5. Lectura fácil en la información electrónica
  • 1.1.6. Los niveles de la lectura fácil
  • 1.2. Historia de la lectura fácil
  • 1.2.1. Movimiento de la lectura fácil en el marco internacional
  • 1.2.2. Movimiento de la lectura fácil en España
  • 1.2.3. Lectura fácil en el ámbito académico
  • 2. Lenguaje claro
  • 2.1. Cómo escribir en lenguaje claro
  • 2.2. Historia del lenguaje claro
  • 2.2.1. Movimiento del lenguaje claro en el marco internacional
  • 2.2.2. Movimiento del lenguaje claro en España
  • Parte II
  • 3. La traducción y la interpretación en la educación superior en España
  • 3.1. Traducción e interpretación para los servicios públicos en España
  • 3.2. El objetivo de la traducción
  • 4. La traducción del lenguaje biosanitario
  • 4.1. Dificultades del lenguaje biosanitario
  • 5. La traducción del lenguaje de las administraciones públicas
  • 5.1. Dificultades del lenguaje de las administraciones públicas
  • 6. La traducción y adaptación para la población inmigrante
  • 6.1. La traducción o adaptación del lenguaje biosanitario con lenguaje claro
  • 6.2. La traducción o adaptación del lenguaje administrativo con lenguaje claro
  • 7. Reflexiones finales
  • Bibliografía
  • Índice de tablas
  • Índice de ilustraciones

0. Introducción

Así como la capacidad de comunicarnos de forma oral es intrínseca a nuestra naturaleza y se produjo hace aproximadamente 200.000 años con fórmulas muy sencillas, parecidas a las que usan los niños cuando comienzan a hablar, el comienzo de la lectoescritura se remonta a hace solo entre 5000 y 4000 años (Haarmann, 1990: 73, Robinson & Billen, 2013: 33, Morenz, 2014: 75). Esto deja patente que la capacidad de escribir, y por ende de leer, no es algo innato en el ser humano y que requiere de una serie de competencias básicas que se componen de:

1. La competencia lingüística: este concepto, introducido por, se refiere al conocimiento del sistema lingüístico, es decir, ser capaz de reconocer y comprender las diferentes estructuras del texto y su mensaje.

2. La competencia cognoscitiva: la capacidad de relacionar el texto con los procesos de gestión, construcción y utilización del conocimiento, que tiene un carácter autorregulador (Alonso-Jiménez, Salmerón-Pérez & Azcuy-Moranea, 2008).

3. La competencia comunicativa: este término, formulado por primera vez por Hymes (1995), define la capacidad de relacionar el texto leído con el contexto de este.

Si analizamos el manejo de estas competencias por parte de los inmigrantes, vemos que aquellos que tienen una lengua nativa diferente al español presentan carencias en las competencias lingüísticas, ya que no dominan las estructuras propias del español; en las cognoscitivas, ya que su cultura es diferente a la nuestra, por lo que habrá muchas vinculaciones culturales que no comprendan; y en las comunicativas, debido a que no tienen un conocimiento del contexto lo suficientemente amplio como para poder relacionar el texto. Queda patente pues que los inmigrantes comparten con los discapacitados intelectuales o con las personas con problemas cognitivos la necesidad de recibir ayuda para poder comprender diferentes textos o, lo que es lo mismo, necesitan accesibilidad comunicativa. De hecho, la Federación Internacional de Asociaciones de Bibliotecarios y Bibliotecas (IFLA) señala en su informe de lectura fácil (LF):

Proporcionar materiales de lectura fácil es una cuestión tanto de accesibilidad como de democracia. Los textos de lectura fácil, por tanto, están dirigidos tanto a personas con alguna discapacidad que tienen una necesidad permanente de este tipo de textos, como a lectores con competencia lingüística limitada, que pueden necesitar recurrir a los mismos de modo temporal o en relación a temáticas concretas y particulares (IFLA, 2010).

Bajo accesibilidad comunicativa, un término que adquiere cada vez más importancia, se entiende la posibilidad de que cualquier receptor pueda entender el mensaje que se le quiere transmitir (ONCE, 2023). Existen dos fórmulas que hacen más fácil la comprensión de un texto y que, aunque con frecuencia se usan como sinónimos, conviene distinguir: la lectura fácil y el lenguaje claro. Aunque ambos están relacionados, tienen un público objetivo diferente. Así, el lenguaje claro está concebido para la ciudadanía en general, que en muchas ocasiones no comprende textos especializados o de dificultad media/alta o alta, como son los textos jurídicos, administrativos, sanitarios, técnicos, etc.

La lectura fácil, por otro lado, se ocupa de dar acceso a diferentes obras o documentos a grupos vulnerables. Para ello modifica no solo el texto, sino también la ordenación de las ideas, las ilustraciones, la maquetación, el diseño, etc. Así, la definición de la norma de calidad UNE 153101: 2018 EX de lectura fácil es la siguiente:

Método que recoge un conjunto de pautas y recomendaciones relativas a la redacción de textos, al diseño y maquetación de documentos y a la validación de la comprensibilidad de los mismo, destinado a hacer accesible la información a las personas con dificultades de comprensión lectora.

Procura, de este modo, eliminar barreras para la comprensión, el aprendizaje y la participación. El público objetivo de esta segunda redacción son personas con discapacidad intelectual o del desarrollo, con trastornos mentales y del comportamiento, con dificultades del desarrollo del lenguaje, con bajo nivel de alfabetización o cultura limitada, personas inmigrantes que no hablan el idioma, etc. (ONCE, 2023).

En resumen, esta sirve para hacer accesible una lectura a personas que de otra forma no serían capaces de leerlo, para lo que García Muñoz (2012) ha recogido unas normas que hay que seguir, mientras que el lenguaje claro, también llamado lenguaje comprensible, llano o ciudadano, procura eliminar las barreras propias de comprensión del lenguaje de especialización, para que el público en general pueda comprender los textos. Además, los textos escritos en lectura fácil (LF) tienen que ir señalizados con el logo correspondiente (véase ilustración 1) o en la página principal llevará de forma visible escrito «lectura fácil», mientras que el lenguaje claro no llevará ningún distintivo para reconocer que ha sido adaptado a un lenguaje más comprensible.

Para hacer más obvia la división entre ambas lecturas, vemos que, según el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas (MCER), la lectura fácil se engloba dentro del nivel A1 (MCER, 2001: 71): «Es capaz de comprender textos muy breves y sencillos, leyendo frase por frase, captando nombres, palabras y frases básicas y corrientes, y volviendo a leer cuando lo necesita», mientras que el lenguaje claro se encuentra entre el nivel A2: «Comprende textos breves y sencillos sobre asuntos cotidianos si contienen vocabulario muy frecuente y cotidiano, o relacionado con el trabajo», y el B1: «Lee textos sencillos sobre hechos concretos que tratan sobre temas relacionados con su especialidad con un nivel de comprensión satisfactorio». Es decir, y como defiende von Maas (2008), se pueden considerar dos registros de un mismo lenguaje.

Esta división, y confusión de términos, no ocurre solo en español, sino en varias lenguas. La tabla 1 muestra su traducción a diversos idiomas:

Tabla 1: Traducción de lectura fácil y lenguaje claro a distintos idiomas

español

LF - lectura fácil

lenguaje claro

lenguaje llano

lenguaje ciudadano

lenguaje comprensible

Details

Pages
116
Year
2024
ISBN (PDF)
9783631900338
ISBN (ePUB)
9783631900345
ISBN (Hardcover)
9783631900321
DOI
10.3726/b20728
Language
Spanish; Castilian
Publication date
2024 (January)
Keywords
Lectura fácil lenguaje claro lenguaje comprensible adaptación
Published
Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Warszawa, Wien, 2024. 116 p.

Biographical notes

Nieto García Paola (Author) Elke Cases (Author)

Nieto García Paola es intérprete de conferencias, doctora en Comunicación, licenciada en Traducción e Interpretación, con un Máster Europeo de Interpretación de Conferencias. En la actualidad imparte clases en la Universidad Europea de Madrid y en la Universidad Complutense de Madrid. Es investigadora principal del proyecto de investigación INMIGRA3-CM (H2019/hum-5772). Sus líneas de investigación incluyen: traducción, interpretación e inmigración, didáctica de la interpretación de conferencias, fraseología en discursos políticos y traducción automática neuronal. Cases Berbel Elke es traductora-intérprete jurada por el MAEUC de España, doctora en lingüística, licenciada en Traducción e Interpretación y graduada en Empresas y Actividades Turísticas. En la actualidad da clases en la Universidad Complutense de Madrid, es miembro del proyecto de investigación INMIGRA3-CM (H2019/hum-5772) y del grupo de investigación de la UCM 930235 PAREFRAS. Sus líneas de investigación incluyen: Turismo, traducción e inmigración, paremias y fraseología, alemán para extranjeros (DaF), traducción jurídica y económica y traducción automática neuronal.

Previous

Title: Lenguaje comprensible para la población inmigrante: la adaptación de textos a la lectura fácil y al lenguaje claro