Loading...

Terminology and Phraseology in Research Papers in the Domains of New Technologies

by Aleksandra Beata Makowska (Author)
Monographs 350 Pages
Series: Łódź Studies in Language, Volume 73

Available soon

Summary

This book focuses on scientific terminology and phraseology in research papers in the domains of new technologies which remain to be highly specialized means of communicating. It approaches scientific communication both from the theoretical and practical perspective with the use of corpus linguistics methodology. The current study is a holistic and comprehensive approach to message construction starting from the macrostructure of a research paper, via terminology and phraseology, ending with the pragmatic aspects, all of which contribute to communicating research results.
The book will be an indispensable aid for language researchers and translators as well as anyone interested in scientific communication, particularly in technical and empirical domains.

Table Of Contents

  • Cover
  • Title
  • Copyright
  • About the author
  • About the book
  • This eBook can be cited
  • Table of Contents
  • Introduction
  • Chapter 1 Scientists as a community
  • 1.1. Knowledge, science and technology in the modern world
  • 1.2. Scientists as a community and the role of their language
  • 1.2.1. Scientists as a community of practice
  • 1.2.2. Scientists as a community of interests
  • 1.2.3. Scientists as a speech community
  • 1.2.4. Scientists as a discourse community
  • 1.3. Concluding remarks to Chapter 1
  • Chapter 2 Scientific language and writing
  • 2.1. Language as an instrument of knowledge transfer
  • 2.1.1. The status of English in scientific writing
  • 2.1.2. Drawing a borderline between a general and specialised language
  • 2.1.3. Distinctive features of the scientific language
  • 2.2. Scientific writing as specialised texts
  • 2.2.1. The characteristics of scientific and technical texts
  • 2.2.2. Hybridisation in the world of science
  • 2.2.3. Pragmatic aspects of scientific writing
  • 2.3. Research article as a text and genre
  • 2.4. Concluding remarks to Chapter 2
  • Chapter 3 Terminology and phraseology in scientific writing
  • 3.1. The status of terminology
  • 3.2. Classifications of terms
  • 3.3. Types of definitions and their implications for terminology
  • 3.4. Polarisation between two approaches to terminology
  • 3.4.1. The traditional approach to terminology
  • The onomasiological approach to terminology description
  • The clear-cut character of concepts
  • The synchrony principle
  • Definitions in the traditional approach
  • Monosemy
  • Standardisation of terminology
  • 3.4.2. Cognitive approaches to terminology
  • Metaphorisation of terminology
  • Terminological synonymy
  • Terminological polysemy
  • 3.4.3. Terminological prototypes and peripheries
  • 3.4.4. Terminology in the frame-based approach
  • 3.5. The connection between the interdisciplinarity of science and the project-specific terminology
  • 3.6. Migration of terminology as a manifestation of interdisciplinarity
  • 3.7. Multimodality in research papers
  • 3.8. Manifestations of scientific terminology
  • 3.8.1. Neologisms
  • 3.8.2. Borrowings
  • 3.8.3. Compression
  • 3.9. Phraseology in scientific texts
  • 3.9.1. Collocations in scientific writing
  • 3.9.2. Multiword terms
  • 3.10. Concluding remarks to Chapter 3
  • Chapter 4 Corpora in analyses of scientific writing
  • 4.1. Corpora in analyses of specialised languages
  • 4.2. Building specialised corpora for terminological and phraseological analyses
  • 4.3. Terminological and phraseological data retrieval and analysis
  • 4.4. Corpus linguistics in defining characteristic features of the scientific language
  • 4.5. Building ontologies from terms extracted from a corpus
  • 4.6. Concluding remarks to Chapter 4
  • Chapter 5 The MTCS corpus, its design, tools and methodology
  • 5.1. Research material: the MTCS corpus of research articles
  • 5.2. The MTCS corpus design
  • 5.3. The tools used for the scrutiny
  • 5.4. Text upload and MTCS corpus compilation
  • 5.5. The aim of studies of the language of new technologies
  • 5.6. Methodology
  • 5.7. Concluding remarks to Chapter 5
  • Chapter 6 Macrostructure and multimodality of the MTCS research articles
  • 6.1. The macrostructure of the MTCS research papers
  • 6.2. Multimodality in the MTCS research papers
  • 6.3. Concluding remarks to Chapter 6
  • Chapter 7 The scrutiny of MTCS terminology
  • 7.1. The MTCS terminology: an overview
  • Overlaps of keyword terminology:
  • Syntactic characteristics
  • 7.2. The interdisciplinary character of the MTCS research papers
  • 7.3. Neologisms
  • 7.4. Borrowings
  • 7.5. Compression
  • 7.6. Metaphorisation of MTCS terminology
  • 7.7. Terminological synonymy
  • 7.8. Polysemy
  • 7.9. Standardisation of MTCS terminology
  • 7.10. Definitions
  • 7.11. The ontology of MTCS terminology
  • 7.12. Concluding remarks to Chapter 7
  • Chapter 8 Phraseology in the MTCS research articles
  • 8.1. Collocations in the MTCS research papers
  • 8.2. Drawing a borderline between a collocation and a multiword term
  • 8.3. Multiword terms
  • 8.4. Lexical bundles in the MTCS research articles
  • 8.5. Concluding remarks to Chapter 8
  • Chapter 9 Supplementary analysis of the MTCS research articles
  • 9.1. Presence of the author in the MTCS scientific texts
  • 9.2. Concluding remarks to Chapter 9
  • Final remarks
  • Bibliography
  • Appendix 1
  • Appendix 2

Introduction

Knowledge, science and technology and their transfer constitute factors which determine development in the modern world. Transfer of knowledge, referred to as transfer of powers, has transformed various spheres of human activity (Baumann, 1997: 728; Montgomery, 2000: 2–3). Moreover, language is a tool or an instrument, in the communication process, which enables the knowledge expansion (Olszewska, 2010; Grucza, 2015; Gajda, 1982). The emergence of new concepts and pushing the boundaries of the unknown bring about the development of specialised vocabulary (Temmerman, 2000). Due to its high level of abstraction, scientific writing is considered to be the most prestigious and complex.

Research results necessitate their validation in the permanent written form in carefully elaborated research articles, tailored to the needs of target readers published in peer-reviewed journals (Biber, 2006; Gajda, 1982; Rowland, 1999A, 1999B; Fathalla, 2004; Belt, Mottonen & Harkonen, 2011). Therefore, scientific writing is considered one of the formal stages in the completion of scientific work (Branson, 2004). By publishing results, scientists inform the public about their studies, pave the way for their research on the global scientific arena, and strengthen the position of their scientific institution (Todorović, 2003). As a result, scientific writing has taken the role of the scientists’ spokesperson that communicates research results to the target audience which nowadays has become diversified due to easy Internet access to scientific texts (Pearson, 1998).

A scientific paper constitutes a report of all the stages of the conducted studies or even a product for sale (Branson, 2004; Belt et al., 2011). Yet, despite the accepted and widely-used IMRAD format, there are domain-specific modifications of the genre. There are differences with respects to the reasons of creating scientific texts, their language, symbols, graphics, and the constitution of the body of text, the expectations of the target audience, and the changing characteristics of readers since nowadays scientific texts are at their fingertips.

Moreover, the language of science is a reflection of the specificity of the subject field and the characteristics of its users. It also exerts influence on the general variety because scientists do not work in isolation from the society, but they are deeply involved in the education process of future professionals (Gajda, 1990). However, there is no agreement as to its place in the classification of natural language varieties as well as the status of scientific writing as specialised texts (Klemensiewicz, 1953; Wilkoń, 2000; Cabré, 1998). Language researchers cannot agree whether to treat scientific and technical communication as well as scientific and technical discourse as joint concepts or separate entities (Pérez-Llantada Aurìa, 2001; Iljinska & Smirnova, 2014).

Each scientific discipline develops its own, peculiar or domain-specific means of communication. However, disciplines have been evolving, becoming more interdisciplinary and detailed, and as a result hybridised (Dury, 2005; Iljinska & Smirnova, 2014). These trends pertain also to scientific texts and terminology, the latter being the most salient feature of the specialised language which acts as a vehicle in knowledge transfer (Sager et al., 1980; Mohammadi, 2013; Gajda, 1990; Montgomery, 2000). In addition, scientific communities communicate in linguistic patterns, using more or less fixed lexical units that are also specific to a given subject field which also perform important functions in meaning-making in texts (Postolea, 2014; Müldner-Nieckowski, 2016; Biber, 2006).

The current study attempts at providing a comprehensive analysis of the scientific variety in English in the empirical and practical disciplines of new technologies: microelectronics, telecommunication and computer science (MTCS). The main goal is to determine distinctive features of the language of new technologies used by researchers in the given disciplines. The major emphasis is placed on the characteristics af single and complex terms in a wide array of terminological aspects, such as borrowings, abbreviations, hybrids and neologisms used by international teams of scientists and engineers. The current study also aims at studying polysemy and synonymy in terminology as functional linguistic phenomena in specialised communication (Peason, 1998; Temmerman, 2000). Oh the other hand, the scrutiny also tries to establish the degree to which terminology is standardised. Another study’s objective is to determine the terminological status of collocations and show the differences in the constitution and functions of phraseological units between the MTCS domains and other disciplines. This monograph also tries to verify whether the relatively young age of the MTCS domains and interdisciplinarity affect domain-specific terminology and phraseology. Finally, it investigates whether authors are present in these highly technical and empirical domains, which belong to hard sciences, and compares the results with soft sciences and how the authors maintain clarity, precision and conciseness of expression in order to communicate science within publishers’ constraints.

The methodology adopted for the study is based on standard corpus linguistics techniques, such as keywords (keyword terminology), n-grams (lexical bundles), concordances and frequency lists which allow for providing a systematic and comprehensive description of the scientific language of technical and empirical disciplines of microelectronics, telecommunication and computer studies. The competitive advantage of corpus linguistics lies in the unique possibility of studying text corpora that are comprised of authentic texts collected according to a set of requirements. These analyses are conducted via dedicated computer programmes which enable the scrutiny of large amounts of textual data, which results in maintaining greater representativeness and reliability of obtained results. The generated keywords, concordances and frequency lists constitute excellent input data for further linguistic analyses. Quantitative analyses with the use of the corpus methodology and tools help reveal the hidden aspects of a given language which otherwise would remain unveiled. The study also entails the qualitative scrutiny which is performed on the basis of keyword terminology, concordances and n-grams generated from the MTCS corpus (compiled by the author) along with methods of analysing terminology and phraseology in order to expose typical tendencies in the terminology creation and use, as well as the terminological status of collocations and textual functions of phraseological units, all of which contribute to the successful transfer of knowledge in science.

The monograph is divided into nine chapters, four theoretical and five practical ones.

Chapter 1 discusses the importance of science and knowledge in the modern world and deals with scientists and engineers as an academic community analysed from different perspectives and relationships they form. These include the scientific community treated as a community of practice (CoP) which constitutes a point of departure for the notions of a sociorhetorical discourse community, speech community (SpCom), community of interests (CoI) and professional learning community (PLC).

Chapter 2 provides a general discussion on the scientific language and writing. The investigations begin with the patterns used in formal scientific communication. Then, the status of different languages in scientific publications is discussed. This chapter also attempts at contrasting scientific and technical communication, and delimiting the features of the language of new technologies. In addition, there is a comprehensive overview of text typologies in order to determine the place of technical scientific articles in the galaxy of functional texts. Finally, the characteristic features of the macrostructure of a research paper are explored.

Chapter 3 provides an overview of the concepts that constitute a framework for the scrutiny of terminology and phraseology in the language of new technologies. These include aspects of the two polarising approaches to terminology: the traditional and cognitive methods of studying terms. In addition, the chapter discusses manifestations of terminology and the issue of modality in scientific writing. Finally, it also concentrates on phraseology, from collocations via multiword terms up to non-idiomatic phraseological units.

Chapter 4 discusses corpora in studies of specialised languages, and terminological studies in particular. It also tackles the use of the corpus linguistics methodology in delimiting characteristic features of the scientific language as well as provides a theoretical framework for building ontologies from terminology generated via a dedicated computer programme.

Chapter 5 opens the practical part by discussing the details of collected and compiled scientific articles for the MTCS corpus, its design, and the upload stage. It also provides the aims of the study and the methodology applied to perform the analyses.

Chapter 6 presents details of the scrutiny of the macrostructure of the MTCS research articles. The chapter concentrates on the structure of the research paper as well as the use of multimodal elements.

Chapter 7 shows the details of empirical analyses of MTCS terminology. They are focused on the cognitive aspects of technical terminology contrasted with the problem of standardisation. It also presents the analysis of definitions which are compared with the corpus realisations and a dedicated terminological standard (IEC). Finally, the author developed an ontology for the MTCS terminological system on the basis of keyword terminology along with the corpus and dictionary definitions.

Chapter 8 contains the analysis of the MTCS phraseology which entails collocations and their terminological status, followed by multiword terms and ending with non-idiomatic phraseological units.

Chapter 9 is the supplementary analysis of the authorial presence in the research articles contrasted with other studies on the subject.

The last chapter is followed by Final Remarks which contain conclusions drawn from the conducted study and obtained results. The monograph ends with the bibliography and appendices. Figures, tables and examples have a separate numeration for each chapter. In addition, the author performed all translations from Polish and German into English in order to facilitate understanding of the text.

Chapter 1 Scientists as a community

The current chapter deals with scientific circles as a community communicating via specific language, and thus contributing to progress in science. The discussion starts with roles of knowledge, science and technology as factors determining developments in the modern world. Knowledge transfer, also called transfer of powers, has revolutionised various spheres of human activity (Baumann, 1997; Montgomery, 2000). Moreover, language is treated as a tool or an instrument in knowledge expansion. As new concepts emerge, they push the boundaries and bring about the creation of specialised vocabulary as well as unique linguistic patterns.

Additionally, the chapter concentrates on scientists and engineers as a community that has developed and uses unique means of communication which reflect the specific character of their work. The language they use in their writing reflects the individual aspects of a community. Since scientists and engineers work on novel solutions, they need new names for new concepts and new ways of explaining unfamiliar phenomena. The point of departure in the analysis of academia is the concept of a community of practice (CoP) (Wenger, 1998), which constitutes the base for other types of communities, i.e. speech community (SpCom) (Gumperz, 1968; Swales, 1990), sociorhetorical discourse community (Swales, 1990), community of interests (CoI) (Henri & Pudelko, 2003), or professional learning community(PLC) (Owen, 2014; Servage, 2009; Roberts & Pruit, 2003).

1.1. Knowledge, science and technology in the modern world

The development of the modern civilisation is the pursuit to self-cognition and the cognition of reality (Gajda, 1990: 8). Talking about the expansion of human cognitive boundaries necessitates the usage of three notions, i.e. knowledge, science and technology. These three interconnected ideas are the foundations of the modern civilisation which influence people’s lives and bring invaluable profits, because countries’ welfare is measured on the grounds of its scientific and technological advances.

Knowledge is an invaluable and powerful resource that scientists possess and constantly expand, which brings measurable benefits, defined as ‘information, facts, data, know-how, and experience’, or ‘the result of the exploring subject’s activities’, containing three aspects: informational, methodological and axiological (Grucza, 2015; Simavi, Tangri & Grigorov, 2013: 7; Gajda, 2001: 184). Gajda (2001) also distinguishes ideal knowledge, the main goal of the scientific activity aimed at reaching ‘factual or verifiable knowledge that reflects a certain state of affairs’, which is hard to achieve (2001: 184)’. On the other hand, Simavi et al. (2013) divide knowledge into explicit and tacit. The first type ‘can be codified and written down to be shared’ in an unidirectional way via ‘written knowledge materials’, e.g. research papers or books’, whereas the latter is defined as unsaid and not formalised knowledge. Grucza (2013) looks at the problem from the scientists’ perspective as individuals and distinguishes idioknowledge and polyknowledge (terms being a hybrid, but giving insights into the problem). The first type is ‘the specific individuals’, or specialists’, knowledge on the subject that is their own immanent feature’ which is the creation or reconstruction of one’s own expertise (Grucza, 2013: 114)’, whereas the latter the author (2013) defines as the sum or the logical cross-section of a given set of specialist idioknowledges (2013: 115). In other words, the ‘polyknowledges’ are intersections of ‘knowledges’1 possessed by given individual specialists, but not the logical sums of specialist idioknowledges. However, Grucza’s (2013) explanations of the terms are complex mathematical metaphors which might cause confusion.

Science in turn is ‘knowledge about the world, especially based on examining, testing, and proving facts’2, or as ‘one of the most effective ways of acquiring new knowledge about the world (…) and its transfer to the society (Gajda, 2001: 183)’, which is the result of the scientific intellectual aura (Gajda, 2013: 62). Moreover, Olohan (2016) states that the notion denotes practical and intellectual activities that embrace studies of a systematic nature concerning the way the physical and natural world is structured and how it behaves (2016: 6). According to Godin & Gingras (2000), science has two aspects: methods of investigating objects and knowledge deriving from these activities (2000: 44). For Gajda (1990) science is a specific human activity based on the ‘cognition of reality, which results in scientific knowledge’ and contains a few elements, i.e. ‘people and institutions involved, the cognitive process itself, scientific knowledge and scientific literature that records it (Gajda, 1990: 8–9)’.

Science can be further divided into types, depending on their subjects and aims as well as it has different levels of idealisation, with empirical and natural sciences occupying lowest levels. The division based on subjects, and objects being a part of the set of subjects may be misleading, because ‘two or even more different sciences may be interested in the same set of objects, but having different features or functions (Grucza, 2017B: 21)’. The MTCS domains are interconnected, deal with the same objects from different perspectives, which is reflected in Grucza’s (2017B) findings that sciences are elements mutually tied with intersecting interests. Moreover, science is linked with practice, and the notions which are mutually connected, which is illustrated by the author (2017B) in Figure 1.1. below:

Figure 1.1.:Grucza’s (2017B) illustration of the relationships between science and practice (2017B: 36)

Figure 1.1.:Grucza’s (2017B) illustration of the relationships between science and practice (2017B: 36)

Therefore, scientific work is creative and cognitive, which aims at the cognition of the subject of study, as well as transferential which concentrates on passing the knowledge to the public. On the other hand, there are practical aspects of science, but these refer to its products. This division is linked to two simple categories, i.e. the basic one that leads to the creation of new knowledge and the applied one that ‘explores the unknown’ and ‘develops new technologies (Richter, 1995: 4)’. However, new technologies are developed either during fundamental or strategic research.

Finally, technology is for Olohan (2016) scientific knowledge in industrial applications. It is defined as ‘a human activity which transforms the reality (natural and social) in a creative way (…) on the basis of the scientific knowledge as well as by the means of specific technological knowledge (Gonzalez, 2005: 9)’. The result of these intersubjective activities is a visible or tangible product. Godin & Gingras’s definition (2000), however, is the most comprehensive and embraces all elements mentioned: machinery, artefacts and knowledge (2000: 44). In addition, Richter (1995) links technology to applied, fundamental and strategic research in which scientists ‘explore the unknown and solve problems (1995: 4)’.

Details

Pages
350
ISBN (PDF)
9783631910665
ISBN (ePUB)
9783631910672
DOI
10.3726/b21321
Language
English
Keywords
Terminology and phraseology in research papers scientific communication corpus linguistics Sketch Engine language of new technologies
Published
Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Warszawa, Wien, 2024. 350 pp., 68 fig. b/w, 66 tables.

Biographical notes

Aleksandra Beata Makowska (Author)

Aleksandra Beata Makowska holds a PhD degree in linguistics. She also holds an MA in Specialised Translation, an MA in Marketing and Management and MBA. Currently, she teaches business-oriented spiecialised varieties of English. Her research interests include EAP, ESP, sports terminology in Polish, English and German.

Previous

Title: Terminology and Phraseology in Research Papers in the Domains of New Technologies