Loading...

Medio siglo del “Atlas lingüístico y etnográfico de Andalucía" (1973-2023): Estudios, Vol. II

by Manuel Galeote-López (Volume editor) Maria del Mar Espejo Muriel (Volume editor)
©2025 Edited Collection 286 Pages

Summary

Los textos de este volumen significan más que una puesta al día de las investigaciones del ALEA, medio siglo después de publicarse el último (1973-2023). Para Américo Castro, era un atlas equiparable al ALPI de Navarro Tomás: "Tres profesores jóvenes se han hecho solos el mapa lingüístico de Andalucía, con los métodos del Centro Histórico con esfuerzo heroico" (Princeton, 1958).
Hay capítulos que examinan el español de Canarias, frente a las hablas andaluzas, y el Atlas Lingüístico-Etnográfico de América Central. Los siguientes trabajos abordan cuestiones de geografía dialectal, actitudes lingüísticas, la Andalucía del XVIII y la descripción sincrónica del español entre Andalucía, Canarias y América.
Se explora el cambio lingüístico, el contacto de Andalucía y Canarias, el ALEA frente al ALEICan o las actitudes lingüísticas, como la glotofobia. Hay páginas dedicadas al acervo léxico canario y la lexicografía hispanoamericana.

Table Of Contents

  • Cubierta
  • Página de título
  • Página de derechos de autor
  • Índice
  • 
Introducción
  • Primera Parte
  • El español de Canarias en tiempos del ALEA y del ALEICan: una visión historiográfica (Javier Medina López)
  • 1. Introducción
  • 2. La investigación lingüística insular: los antecedentes
  • 3. La investigación lingüística insular: el surgimiento de la labor científica
  • 4. La geografía lingüística regional: el Atlas Lingüístico y Etnográfico de las Islas Canarias (ALEICan)
  • 4.1. La figura de Manuel Alvar López y su vínculo con las hablas canarias
  • 4.2. La geografía lingüística insular: la aparición del ALEICan
  • 5. El impacto científico del ALEICan
  • 6. Conclusiones
  • Bibliografía
  • El Atlas Lingüístico-Etnográfico de América Central (ALEAC) y la herencia andaluza (Miguel Ángel Quesada Pacheco)
  • 1. Preliminares
  • 1.1. América Central: dominio lingüístico invisible entre el Atlántico y el Pacífico
  • 2. Marco teórico y método del ALEAC
  • 3. Andalucía en América Central
  • 3.1. Abertura vocálica
  • 3.2. Debilitamiento de /d/ en la terminación -ado
  • 3.3. El fonema /s/ y su alofonía
  • 3.4. Aspiración posnuclear
  • 3.5. El heheo
  • 3.6. Ceceo
  • 3.7. El yeísmo y sus realizaciones
  • 3.8. Pronunciación de la africada /tʃ/
  • 3.9. El fonema nasal alveolar /n/
  • 3.10. Neutralización de líquidas
  • 3.11. La fricativa velar /x/
  • 4. Para concluir
  • Bibliografía
  • Segunda Parte
  • Las denominaciones de cierva y cerbatana para la Mantis religiosa en los atlas lingüísticos (Itahisa Afonso)
  • 1. Introducción y justificación del trabajo
  • 2. Estudio de las voces cierva y cerbatana ‘Mantis religiosa’ en los atlas lingüístico-etnográficos
  • 3. Consideraciones finales
  • Bibliografía
  • Nuevas perspectivas sobre el verdadero alcance de la influencia andaluza en el léxico canario (Narés García Rivero)
  • 1. Introducción
  • 2. El léxico canario y la influencia andaluza
  • 3. Objetivos y metodología
  • 4. Análisis de algunas voces de influencia andaluza en el español canario
  • 4.1. bago
  • 4.2. canga
  • 4.3. carozo
  • 4.4. fechadura
  • 4.5. hace/jace
  • 4.6. lamber
  • 5. Conclusiones
  • Bibliografía
  • El Atlas Lingüístico y Etnográfico de Andalucía en contraste con los otros atlas regionales del español de España (Carolina Julià Luna)
  • 1. Introducción
  • 1.1. El Corpus de los Atlas Lingüísticos (CORPAT)
  • 2. Objetivos y contribuciones esperables del estudio
  • 3. Metodología
  • 4. Análisis de los datos
  • 4.1. El ALEA en cifras según los datos de su índice
  • 4.2. Comparación del ALEA con los otros atlas regionales
  • 4.2.1. Comparación general
  • 4.2.2. Comparación por campo semántico
  • 4.2.3. Comparación por mapas
  • 5. Conclusión
  • Bibliografía
  • Los preliminares, medio para las actitudes ideológicas hacia la lengua de Nicaragua en el siglo xix. Mariano Barreto y su obra Vicios de nuestro lenguaje (1893) (Carmen Martín Cuadrado)
  • 1. Introducción, objetivos y metodología
  • 2. El español en la Centroamérica decimonónica
  • 2.1. Pioneros de la corriente purista en Nicaragua
  • 3. Semblanza biográfica de Mariano Barreto
  • 4. Las actitudes lingüísticas en Vicios de nuestro lenguaje (1893)
  • 4.1. Análisis de los preliminares
  • 5. Conclusiones
  • Bibliografía
  • Corpus primario
  • Corpus secundario
  • Glotofobia y actitudes lingüísticas hacia el español de Canarias y de Andalucía. Resultados de una encuesta aplicada a un grupo canario (Antonio Martín Piñero)
  • 1. Introducción y estado de la cuestión
  • 2. Metodología y muestra
  • 2.1. Metodología
  • 2.2. La muestra
  • 3. Análisis de los resultados
  • 3.1. Generalidades
  • 3.2. El español de las Islas Canarias
  • 3.3. El español de Andalucía
  • 4. Conclusiones
  • Bibliografía
  • Anexos
  • La encuesta
  • Hacia una historia del español en la Andalucía del xviii (Javier Puerma Bonilla)
  • 1. Introducción
  • 2. Corpus y metodología
  • 3. Vocalismo átono y diptongación irregular
  • 4. Indistinción de sibilantes y yeísmo
  • 5. Consonantismo débil
  • 6. Otros fenómenos
  • 7. Grupos consonánticos cultos
  • 8. Conclusiones
  • Bibliografía
  • El ALEA y el ALEICan, juntos y en contraste (Natalia Terrón y Cristina Buenafuentes)
  • 1. Introducción
  • 2. Resultados
  • 3. Discusión
  • 3.1. Campos y subcampos
  • 3.2. Conceptos
  • 3.2.1. Conceptos no compartidos
  • 3.2.2. Conceptos compartidos
  • 3.3. Relaciones entre campos/subcampos y conceptos
  • 4. Conclusiones y perspectivas de futuro
  • Bibliografía
  • La huella del español isleño en el inglés estadounidense: La apicalización de la nasal velar final en el inglés de la Parroquia de San Bernardo. Efectos translingüísticos (Fabiola Varela García)
  • 1. Introducción
  • 2. Antecedentes de este estudio: El español isleño en contacto con el inglés
  • 3. Marco de este estudio. Contexto de variación
  • 4. Condicionamientos sociales
  • 5. Objetivos
  • 6. Metodología
  • 7. Hipótesis y Preguntas de Investigación
  • 8. Resultados
  • 9. Discusión y conclusiones
  • Bibliografía

Introducción

El volumen que presentamos tiene la voluntad de ofrecer a la comunidad científica no solo una puesta al día de las cuestiones que han generado la consulta de los materiales del ALEA, sino también su posible confrontación con los de otros Atlas lingüísticos regionales peninsulares y extrapeninsulares. La obra se inicia con los estudios de los investigadores invitados por su reconocida trayectoria científica: Javier Medina López (Catedrático de Lengua Española en la Universidad de La Laguna y del Instituto Universitario de Lingüística Andrés Bello); y Miguel Ángel Quesada Pacheco, (Catedrático de Lengua Española de la Universidad de Costa Rica y de la Universidad de Bergen, Noruega), además de académico de la Academia Costarricense de la Lengua.

No está de más recordar que el trabajo del ALEA, concluido con la publicación en 1973 del sexto y último volumen (presentado en carpetas con mapas en hojas sueltas impresas por una sola cara y sin encuadernar para poder manejar fácilmente cada mapa) fue el primer estudio científico y completo del castellano al sur de Castilla. Es un orgullo para la Universidad de Granada haber ocupado el liderazgo en las investigaciones dialectales de campo, para capturar la imagen viva de la variedad dialectal del territorio político-administrativo que desde 1833 llamamos Andalucía, con todas sus diferencias lingüísticas provinciales y comarcales.

La ambición geográfico-lingüística de Manuel Alvar y su equipo, en el que colaboraron muchas personas (que a veces no se nombran, como Julio Alvar, que elaboró las magistrales láminas etnográficas) aspiraba a equipararse en los resultados a los del Atlas Lingüístico de la Península Ibérica (ALPI) de Tomás Navarro Tomás. Nunca se publicó más que un volumen y, sin concluir, hoy se halla en vías de informatización. Deseamos que pronto esté disponible para poder cotejar el español de Andalucía de antes de la guerra civil (ALPI) y el español del desarrollismo franquista de los años 1960 (ALEA) con las investigaciones más recientes en dialectología y sociolingüística andaluza.

Una carta a Melchor Fernández Almagro de don Américo Castro (Princeton, 23 de setiembre de 1958), que 40 años después de su exilio había visitado “por desgracias de familia” la Granada de 1958, se alegra de que en la Universidad haya investigación equiparable a la de Navarro Tomás y los atlánticos del ALPI: “Tres profesores jóvenes se han hecho solos el mapa lingüístico de Andalucía, con los métodos [geográfico-lingüísticos] del Centro Histórico [CEH] con esfuerzo heroico. Más de 250 lugares han explorado. Recuerdan que allá por 1920 escribía yo que la Univ. [sic] de Granada estaba muerta, y lo estaba en cuanto a producción de algo no meramente local. Mis palabras, dicen, fueron su aguijón. La Facultad de Letras no es el absurdo en donde yo me licencié en 1904”1.

El volumen comienza con una síntesis exhaustiva de los trabajos publicados sobre el español de Canarias, sin olvidar el impacto científico que supuso la llegada del ALEA (1961-1973) y ALEICan (1975-1978) para el conocimiento de dos regiones importantes para la dialectología española. La investigación la realiza Javier Medina López con el título El español de Canarias en tiempos del ALEA y del ALEICan: una visión historiográfica.

El autor desarrolla una profunda revisión panorámica sobre el impacto científico que supuso la aparición del ALEICan con una introducción sobre los antecedentes de los estudios insulares. Desde un punto de vista histórico, se pretende justificar el surgimiento de la labor precientífica: desde los orígenes del inicio de la toma de contacto lingüístico en los enclaves más orientales (Lanzarote y Fuerteventura); hasta la completa sumisión a la Corona de Castilla con la capitulación de Tenerife en 1496; y cómo a partir de esa fecha se traspasan los límites de lo estrictamente lingüístico, desde la andadura de Castilla hacia el mar. En consecuencia, profundiza de manera rigurosa sobre el poderoso instrumento que supuso la llegada del ALEICan que centró la mirada en los materiales publicados a nivel pancanario. De igual forma, reconoce que el ALEICan sirvió para poner de relieve aspectos de la morfología y la sintaxis insulares que habían ocupado un discreto plano en la sintaxis dialectal. Para terminar, dedica su gratitud a la gran escuela filológica desarrollada sobre el léxico, en particular por Inmaculada y Cristóbal Corrales Zumbado, Dolores Corbella y Marcial Morera.

De manera más específica, el estudio se estructura en las secciones que se citan a continuación: (1) Introducción; (2) la investigación lingüística insular: los antecedentes; (3) la investigación lingüística insular: el surgimiento de la labor científica; (4) la geografía lingüística regional: el Atlas Lingüístico y Etnográfico de las Islas Canarias (ALEICan); (5) el impacto científico del ALEICan; y (6) conclusiones.

Se reserva para el apartado introductorio la presentación de cómo se produjeron los primeros intentos de descripción de las hablas canarias, que procede de los testimonios tempranos del padre Abreu Galindo, Antonio de Viana, Juan Núñez de la Peña, Fray José de Sosa, Tomás Marín de Cubas, Pedro Agustín del Castillo y León o George Glas; aunque será a finales del XIX, cuando se da a conocer el meritorio estudio de José de Viera y Clavijo con el Diccionario de Historia Natural de las Islas Canarias (1866). Le siguen otros que sobresalen por su interés por las lenguas prehispánicas: Jean Baptiste G. M. Bory de Saint Vincent, Sabin Berthelot, Gregorio Chil y Naranjo; en las postrimerías del XIX son bien conocidos los estudios del cronista José Agustín Álvarez Rixo, Pizarroso Belmonte, e incluso el más influyente Zerolo Herrera (1889). Entrados en el siglo XX destaca la obra de los hermanos Luis y Agustín Millares Cubas (1924), de este último se conoce especialmente el tratado Cómo hablan los canarios, que fue reseñado por Max Leopold Wagner en la Revista de Filología Española (1925).

El inicio de la investigación científica (apartado 3) se abre en los años cuarenta del siglo XX a partir de la Guerra Civil española. Con la fundación de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de La Laguna (Tenerife) en 1941 comienzan a cobrar relevancia las Revistas científicas como El Museo Canario; la Revista de Historia, Revista de Historia Canaria o el Anuario de Estudios Atlánticos; del mismo modo, en este período el Instituto de Estudios Canarios a través de su anuario Estudios Canarios, se convierte en un instrumento necesario para conocer la labor científica insular. Décadas más tarde, y gracias a un grupo de investigadores de sólida formación filológica se produce un gran reparto en las áreas de investigación:

  1. La descripción de las hablas insulares con la primera monografía que publica Alvar en 1959 en su estudio sobre el habla de Tenerife.
  2. Otra sección se adentra en el legado de las lenguas aborígenes. La nómina de autores es generosa, aún así sobresalen los estudios de toponimia de corte prehispánico, o hispánico de Trapero (1995 y 1999), o los de Díaz Alayón (1987).
  3. Un tercer reto se refiere a la presencia de los occidentalismos y, en particular, de los portuguesismos. Se destacan las aportaciones de Pérez Vidal.
  4. Se centra en el estudio de las relaciones de las Islas Canarias con América, una línea que cubre no solo la perspectiva histórico-lingüística, sino también aspectos relacionados con los movimientos migratorios y los problemas socioculturales y económicos que presentan. Especialmente merece ser comentada la valiosa publicación del Tesoro Léxico Canario-Americano de Corrales-Corbella (2010).

En cuanto a las relaciones de ida y vuelta con América, la figura del eminente filólogo Diego Catalán es de obligada referencia, a quien le debemos la acuñación de “español atlántico”. En relación con la proyección hispanoamericana, con el trasfondo de la aportación histórica de las Canarias en América, los estudios se multiplicaron, si bien es verdad que la perspectiva historiográfica apenas se perfiló hasta comienzos del XX con la ayuda de los diccionarios históricos.

El §4 está dedicado especialmente a la génesis del ALEICan, por consiguiente, no puede faltar la mención del experto Manuel Alvar López, por ser el pionero en abrir el camino del estudio de un habla insular. Destaca su interés por incluir en el cuestionario a los habitantes de Caleta del Sebo (Isla Graciosa), por ser un territorio muy poco conocido con apenas 423 habitantes y ausente en los repertorios lingüísticos canarios. En estos años de finales del siglo XX salen a la luz: El español hablando en Tenerife; Estudios Canarios I, Niveles socioculturales en el habla de las Palmas de Gran Canaria, los Estudios Canarios II y en 1998 los trabajos sobre el habla de los vestigios insulares en El dialecto canario de la Luisiana.

En el §4.2. se comenta con precisión y rigurosidad la génesis de la aparición del ALEICan, que, pese a tener unos inicios complicados, la idea del proyecto llegó a prosperar en 1953 con la celebración en Barcelona del VII Congreso Internacional de Lingüística y Filología Románicas, con la asistencia de Manuel Alvar. Si bien será una década posterior, en 1963, cuando el maestro acepta la iniciativa del director de Estudios Canarios de La Laguna (Tenerife), Elías Serra Ráfols.

En 1964 Alvar, con su experiencia, aborda el cuestionario canario con un total de 1314 encuestas, algunas de ellas iniciadas en el estudio sobre el habla tinerfeña. Comprende un ambicioso repertorio de 65.000 unidades léxicas que proceden de los 6 puntos de encuesta repartidos en la isla de La Palma, 4 en La Gomera, 5 en la de El Hierro, 12 en Tenerife, 10 en Gran Canaria, 6 en Fuerteventura, en Lazarote y 1 en la Caleta del Sebo (La Graciosa).

En relación con la tipología de los materiales, de un total de 1212 mapas, se han podido clasificar en tres modelos de mapas: 1) los de carácter eminentemente lingüístico, onomasiológicos; 2) los etnográficos, por ejemplo sobre las labores y utensilios tradicionales de las islas (mapa 84, medidas de superficie); y 3) los llamados mapas mixtos, porque aparecen datos lingüísticos, y etnográficos. Por ejemplo, mapa 53, (manojo).

La obra deja constancia del rico acervo cultural canario que atesora la memoria de una población adulta, que ensalza la identidad y cultura de las Canarias. Se recopila información sobre las actividades propias del quehacer de la población de la segunda mitad del siglo xx, en el mundo marítimo, en la vida religiosa, en el folclore, agricultura, etc.

En el §5 se expone el gran impacto científico que supuso la llegada del ALEICan. Los primeros resultados se recogen en los congresos internacionales organizados por el propio Manuel Alvar en la isla de Gran Canaria bajo la denominación Simposio Internacional de Lengua Española (SILE). Se celebraron tres ediciones, cuyas actas fueron publicadas en 1978, 1981 y 1984, respectivamente. Subraya el gran interés que se alcanzó en la década de los ochenta del siglo pasado, para conmemorar el XX aniversario del ALEICan, momento que aprovechó Medina López (1996b) para dar a conocer las numerosas publicaciones aportadas hasta la fecha. A partir de ese momento las líneas de investigación se centraron en la descripción y análisis de comunidades más complejas, muchas de ellas de carácter urbano, con la introducción de nuevas metodologías, especialmente, la sociolingüística.

Cobró gran importancia el interés por el vocabulario insular, que años más tarde propiciaría el desarrollo de la lexicografía diferencial e histórica del canario. Son de sobra conocidos y reconocidos:

  • El Diccionario etimológico de los portuguesismos canarios (Morera, 1996).
  • El Diccionario de toponimia canaria (Maximiano Trapero Trapero, 1999).
  • El Diccionario de canarismos (Lorenzo, Morera y Ortega, 1994, 2.ª ed. corr. 1996).
  • El Diccionario histórico-etimológico del habla canaria (Morera, 2001).
  • El Diccionario básico de canarismos (Academia Canaria de la Lengua, 2010).
  • El Tesoro Lexicográfico del español de Canarias (Corrales, Corbella y Álvarez Martínez, 1992, 1996).
  • El Diccionario diferencial del español de Canarias (Corrales, Corbella y Álvarez Martínez, 1996)
  • El Tesoro léxico canario-americano (Corrales y Corbella, 2010).
  • El Diccionario histórico del español de Canarias (Corrales y Corbella, 2001 y 2.ª ed. ampliada en 2013).
  • El Diccionario ejemplificado de Canarismos (Corrales y Corbella, 2009), etc.

Del mismo modo, se realizaron incursiones sobre la morfología y la sintaxis insulares en contraste con los datos del ALEA, o de ciertas zonas de las Antillas: la pasiva impersonal con “se”; el uso de los pretéritos perfectos y las perífrasis; empleos del subjuntivo; los arcaísmos de algunas formas verbales; las analógicas hamos por hemos o ha por he; el uso de los diminutivos; las variaciones de género; la formación de palabras; la sufijación – ero/-a, etc.

En el terreno de la fonética, el ALEICan también ha centrado su interés en cuestiones de fonología diatópica referida a las dentales y palatales; la pronunciación de la /r/ en comparación con lo que sucede en Las Antillas; la articulación de la -d- intervocálica; las realizaciones sonoras de la serie sorda /p, t, k/; o las oclusivas sonoras tensas grancanarias /b:, d:, g:, y:/, entre otros.

De esta manera queda reconocido el importante enclave geográfico y lingüístico que supone la realidad insular. Como un eslabón que une la Península y América.

El siguiente capítulo se anuncia con el título: “El Atlas lingüístico-etnográfico de América Central (ALEAC) y la herencia andaluza” y se lo debemos a Miguel Ángel Quesada Pacheco. En esta ocasión pone especial interés como primer objetivo, en dar a conocer los avances que se han dado en particular sobre los estudios de dialectología y geografía lingüística de la América Central, pasando por sus logros y diferencias respecto de la geolingüística tradicional. Como segundo objetivo, pretende resaltar la herencia andaluza en dichos atlas.

De sobra es reconocida su labor investigadora en este campo de la especialidad, centrada especialmente en la geografía dialectal centroamericana. Desde comienzos del milenio se ha dado a conocer, como investigador principal y responsable del novedoso proyecto de Atlas lingüístico-etnográfico de América Central (ALEAC), gracias al apoyo de la Fundación Meltzer de Bergen y a la Facultad de Humanidades de la Universidad de Bergen (Noruega). Ha contado con un equipo de colaboradores que realizaron encuestas en unas 90 localidades, para poder cotejar los datos de manera sistemática desde 1995 y 2010. Se aplicó un solo cuestionario con el fin de obtener datos que pudieran ser empleados en futuros estudios comparativos.

En el curso de su investigación se propone atender a las siguientes cuestiones: a) mostrar, a grandes rasgos, lo que se ha logrado con el proyecto de los atlas lingüísticos de América Central; b) destacar la relación lingüística entre Andalucía y el Istmo Centroamericano a través de los atlas (nivel fonético), y c) incentivar el estudio geolingüístico en América Central desde Andalucía.

La comunidad científica le reconoce el gran trabajo realizado en esta primera década del s. XXI, con la finalidad de cubrir el vacío que representaba el Istmo; tal y como se puede apreciar con la publicación de los siguientes atlas:

  • Belice (siglas: ALEB)
    • Fonética: Cardona (2015)
    • Morfosintaxis y léxico: Rivera (2010a)
  • Guatemala (siglas: ALEG)
    • Fonética: Utgård (2006)
    • Morfosintaxis y léxico: Chavarría y Quesada (inédito)2
  • El Salvador (siglas: ALPES)
    • Fonética: Azcúnaga (2012),
    • Morfosintaxis y léxico: Rivera (2010b)
  • Honduras (siglas: ALEH)
    • Fonética y morfosintaxis: Hernández (2012)
    • Léxico: Ventura (2013)
  • Nicaragua (siglas: ALEN)
    • Fonética: Rosales (2008)
    • Morfosintaxis y léxico: Chavarría (2010)
  • Costa Rica (siglas: ALECORI)
    • Fonética: Vargas (2000)
    • Morfosintaxis Castillo (2000)
    • Léxico: Quesada Pacheco (coordinador, 2010)
  • Panamá (siglas: ALEP)
    • Fonética: Cardona (2015)
    • Morfosintaxis y léxico: Tinoco (2010)

Respecto de los postulados teóricos que sirvieron de base para el estudio se citan las obras imprescindibles de la geolingüística (Navarro Tomás, Alvar, Flórez y Buesa Oliver); si bien añade otros enfoques ofrecidos por la geolingüística pluridimensional aplicada en el atlas del Uruguay (Elizaincín y Thun, 1989). Además de la dimensión geográfica se añadió la sexual (mujeres-hombres) y la generacional (Gen. I y III, de 20 a 35 años y de 55 años en adelante, respectivamente). Por consiguiente en cada localidad se entrevistaron cuatro personas: HM, MM, HJ, MJ. Es decir: HM = hombre mayor (Gen. III); MM = mujer mayor (Gen. III); HJ = hombre joven (Gen. I) y MJ = mujer joven (Gen. I).

El equipo elaboró encuestas en 90 localidades y las encuestas se aplicaron según el formato del Cuestionario para el Atlas lingüístico de Costa Rica (Quesada Pacheco 1992b), se dividieron en 57 preguntas en el orden fonético-fonológico; 90 en el morfosintáctico y unas 1400 en el orden léxico.

Subraya algunos puntos que marcan una diferencia entre los atlas centroamericanos y los demás atlas de la región.

Por ejemplo, uno de ellos consiste en que no se entrevistaron las mismas personas en todos los niveles de lengua, sino que fueron distintas y, en el caso del léxico, se buscaron las personas idóneas en el campo específico que se tratara.

Otra diferencia reside en que en los atlas centroamericanos se utilizó la transcripción fonética únicamente en el nivel fonético-fonológico; para el resto de los niveles, el alfabeto convencional.

Details

Pages
286
Publication Year
2025
ISBN (PDF)
9783631923733
ISBN (ePUB)
9783631923740
ISBN (Hardcover)
9783631923757
DOI
10.3726/b22136
Language
Spanish; Castilian
Publication date
2026 (January)
Keywords
Sociolingüística del español Español de América Español de las Islas Canarias Dialectología andaluza Geografía lingüística hispánica
Published
Berlin, Bruxelles, Chennai, Lausanne, New York, Oxford, 2025. 286 p., 14 il. en color, 13 il. blanco/negro, 35 tablas.
Product Safety
Peter Lang Group AG

Biographical notes

Manuel Galeote-López (Volume editor) Maria del Mar Espejo Muriel (Volume editor)

Manuel Galeote es Doctor en Filología Hispánica. PDI en la Universidad de Granada, Málaga y Suiza (Berna, Neuchâtel y Friburgo, 2004-2007). Invitado en El Colegio de México, Costa Rica, UNAM y UMCE, Santiago de Chile. Intervino en congresos de Europa y América. Investiga la hablas andaluzas y la Historia de la lengua española en Andalucía y América. María del Mar Espejo-Muriel es Doctora en Filología Hispánica, Profesora de la Universidad de Granada y Almería. Fue profesora visitante en las Universidades de Milán, Pisa y Oporto. Investiga en Lexicografía y lexicología históricas del español. Participa en proyectos I+D. Investigador del PID2020-1176559GB-100 "Tesoro Lexicográfico del Español en América".

Previous

Title: Medio siglo del “Atlas lingüístico y etnográfico de Andalucía" (1973-2023): Estudios, Vol. II