Nuevas tendencias en traducción e interpretación especializadas
Summary
Nuestra intención ha sido dar cabida a investigaciones lideradas por estudiosos de distintas procedencias geográficas, que aúnan un enfoque teórico y práctico, destacan por su actualidad y tienen en cuenta diversas lenguas (alemán, árabe, chino, español, francés, inglés y ruso), contextos y áreas de especialidad.
Consideramos que la polifonía y actualidad de la obra que proponemos permitirá avanzar y reflexionar sobre un campo en constante evolución temática y metodológica como es la traducción e interpretación especializadas.
Excerpt
Table Of Contents
- Cubierta
- Portada
- Página de derechos de autor
- Contenido
- Índice de figuras
- Índice de tablas
- Prólogo
- Introducción
- Bloque 1: Traducción especializada
- «Propuesta de un modelo para la aplicación didáctica de la teoría traductológica en la enseñanza de traducción especializada»
- «Creación de un corpus de marketing digital para la enseñanza y la traducción en el ámbito turístico»
- «La compraventa inmobiliaria en Argentina y Estados Unidos: derecho comparado y análisis textual contrastivo»
- «Lexonomy y OneClick Dictionary como nuevas herramientas lexicográficas para traducir: creación de un diccionario especializado bilingüe (inglés-español) sobre contratación de distribución exclusiva»
- «Colocaciones en los contratos de viaje combinado: estudio contrastivo alemán-español»
- Bloque 2: Interpretación
- «Protocolo de compilación de un corpus médico en árabe mediante reconocimiento de voz»
- «Pragmática de corpus e interpretación en los servicios públicos: un estudio sobre ataques contra la Figura en interpretación telefónica»
- «El sector de la automoción como referencia para preparación de actividades especializadas en el aula de interpretación de conferencias»
- «Estudio de caso sobre el uso de la fraseología en la formación de intérpretes»
- «eRUBICON: Una rúbrica interactiva multilingüe para la evaluación en interpretación consecutiva»
Índice de figuras
Propuesta de un modelo para la aplicación didáctica de la teoría traductológica en la enseñanza de traducción especializada
María Eugenia Melerio y Pedro Luis Luchini
- Figura 1. La competencia traductora y sus subcompetencias según el grupo PACTE. Fuente: PACTE (2005)
- Figura 2. Competencia traductora incipiente. Fuente: Kiraly (2013)
- Figura 3. Competencia traductora experta. Fuente: Kiraly (2013)
- Figura 4. Los elementos del modelo didáctico y sus interacciones. Fuente: Botte (2016)
- Figura 5. Par de textos utilizado para la evaluación parcial en esta experiencia
- Figura 6. Ejemplo de diseño y uso del asistente de corrección, lista de cotejo con puntaje (cursada 2022)
Creación de un corpus de cursiva digital para la enseñanza y la traducción en el ámbito turístico
Susana Garrido y Miriam Seghiri
- Figura 1. Búsqueda por palabras clave
- Figura 2. Opción de selección de archivos en Convertio.io
- Figura 3. Botón de descarga de archivos en .zip en Convertio.io
- Figura 4. Estructura de almacenamiento del corpus SEOCORCC
- Figura 5. Representatividad del subcorpus español de marketing digital de SEO de hoteles
- Figura 6. Representatividad del subcorpus inglés de marketing digital de SEO de hoteles
8Lexonomy y OneClick Dictionary como nuevas herramientas lexicográficas para traducir: creación de un diccionario especializado bilingüe (inglés-español) sobre contratación de distribución exclusiva
Cristina Toledo Báez y Ángeles Camero García
- Figura 1. Configuración del diccionario como bilingüe (Lexonomy)
- Figura 2. Pestaña de configuración de Lexonomy
- Figura 3. Selección del corpus de referencia y complementos adicionales
- Figura 4. Comprobación de las etiquetas y edición de nuevas categorías gramaticales
- Figura 5. Configuración para la búsqueda de equivalentes
- Figura 6. Configuración de OneClick Dictionary para la extracción terminológica
- Figura 7. Edición de los términos a través del lenguaje de marcado de Lexonomy
- Figura 8. Ejemplo de entrada en el diccionario
- Figura 9. Ejemplo de entrada del sustantivo Incoterm
- Figura 10. Ejemplo de entrada del sustantivo retail
- Figura 11. Ejemplo de entrada de la locución preposicional at its sole discretion
- Figura 12. Ejemplo de entrada del adverbio thereof
- Figura 13. Ejemplo de entrada del verbo agree
Colocaciones en los contratos de viaje combinado: estudio contrastivo alemán-español
María Rosario Bautista Zambrana
Protocolo de compilación de un corpus médico en árabe mediante reconocimiento de voz
Mahmoud Gaber, Gloria Corpas Pastor y Ali Hatami
- Figura 1. Resumen del rendimiento de los sistemas de RAH
- Figura 2. Concordancias para el término المياه البيضاء (‘catarata’)
- Figura 3. Términos individuales y la función de buscar concordancias (Oftalmoar y arTenTen12)
- Figura 4. Lista de trigramas
- 9Figura 5. Comparativa de concordancias (Oftalmoar)
- Figura 6. Comparativa de concordancias (arTenTen12)
El sector de la automoción como referencia para preparación de actividades especializadas en el aula de interpretación de conferencias
Aurora Ruiz Mezcua
- Figura 1. Página principal del recurso web Breaking the ICE in Interpretation. Fuente: UCO (2014)
- Figura 2. Captura de pantalla del discurso Cars BMW (Breaking the ICE). Fuente: UCO (2014)
- Figura 3. Portada y primera página del libro: el vehículo eléctrico (2011), citado en bibliografía.
- Figura 4. Pantalla de la aplicación móvil Automotive Dictionary
- Figura 5. Captura de pantalla de la web Interpreters’ Help
- Figura 6. Listado de recursos sobre automoción disponibles en la web InterpreTECH
- Figura 7. Glosario de palabras clave
- Figura 8. Símbolos sobre el ejercicio de automoción
Estudio de caso sobre el uso de la fraseología en la formación de intérpretes
Míriam Buendía-Castro
- Figura 1. Plantilla de evaluación para interpretación de la Universidad de Granada. Fuente: Martin y Abril (2002, pág. 85)
- Figura 2. Discurso objeto de evaluación para la prueba de interpretación consecutiva (inglés-español)
eRUBICON: Una rúbrica interactiva multilingüe para la evaluación en interpretación consecutiva
María Remedios Fernández Ruiz
Índice de tablas
La compraventa inmobiliaria en Argentina y Estados Unidos: derecho comparado y análisis textual contrastivo
Lorena Arce Romeral
- Tabla 1. Legislación aplicable a los contratos de compraventa inmobiliaria. Fuente: Elaboración propia
- Tabla 2. Micro- y macroestructura de los contratos de compraventa inmobiliaria en español (variedad argentina). Fuente: Elaboración propia.
- Tabla 3. Micro- y macroestructura de los contratos de compraventa inmobiliaria en inglés (variedad estadounidense) del Estado de Luisiana. Fuente: Elaboración propia
- Tabla 4. Estudio contrastivo de la macroestructura de los contratos de compraventa inmobiliaria en Argentina y Estados Unidos (Luisiana). Fuente: Elaboración propia
Colocaciones en los contratos de viaje combinado: estudio contrastivo alemán-español
María Rosario Bautista Zambrana
- Tabla 1. Datos del corpus comparable alemán-español sobre viaje combinado.
- Tabla 2. Términos en español y alemán, con sus respectivas frecuencias absolutas.
12Protocolo de compilación de un corpus médico en árabe mediante reconocimiento de voz
Mahmoud Gaber, Gloria Corpas Pastor y Ali Hatami
- Tabla 1. Características del material audiovisual
- Tabla 2. Comparativa de los sistemas de RAH. Fuente: Adaptada de Gaber et al. (2020)
- Tabla 3. Resultados WER para los sistemas de RAH (Desde 01VIDES hasta 10VIDES)
- Tabla 4. Resultados WER para los sistemas de RAH (Desde 11VIDES hasta 21VIDES)
Estudio de caso sobre el uso de la fraseología en la formación de intérpretes
Details
- Pages
- 248
- Publication Year
- 2026
- ISBN (PDF)
- 9783631926154
- ISBN (ePUB)
- 9783631926161
- ISBN (Hardcover)
- 9783631926178
- DOI
- 10.3726/b22301
- Language
- Spanish; Castilian
- Publication date
- 2026 (March)
- Keywords
- traducción interpretación corpus lingüísticos didáctica
- Published
- Berlin, Bruxelles, Chennai, Lausanne, New York, Oxford, 2026. 248 p., 45 il. blanco/negro, 29 tablas.
- Product Safety
- Peter Lang Group AG