Loading...

Nuevas tendencias en traducción e interpretación especializadas

by Miriam Seghiri (Volume editor) Míriam Pérez-Carrasco (Volume editor)
©2026 Edited Collection 248 Pages

Summary

El volumen está dedicado a las líneas de investigación actuales en el ámbito de la traducción e interpretación en contextos especializados. Las distintas contribuciones que lo componen abarcan desde la aplicación de corpus y otros recursos digitales a la traducción e interpretación de diferentes sectores de especialidad (científico-técnico, jurídico y socio-económico), hasta la didáctica de estas disciplinas.
Nuestra intención ha sido dar cabida a investigaciones lideradas por estudiosos de distintas procedencias geográficas, que aúnan un enfoque teórico y práctico, destacan por su actualidad y tienen en cuenta diversas lenguas (alemán, árabe, chino, español, francés, inglés y ruso), contextos y áreas de especialidad.
Consideramos que la polifonía y actualidad de la obra que proponemos permitirá avanzar y reflexionar sobre un campo en constante evolución temática y metodológica como es la traducción e interpretación especializadas.

Table Of Contents

  • Cubierta
  • Portada
  • Página de derechos de autor
  • Contenido
  • Índice de figuras
  • Índice de tablas
  • Prólogo
  • Introducción
  • Bloque 1: Traducción especializada
  • «Propuesta de un modelo para la aplicación didáctica de la teoría traductológica en la enseñanza de traducción especializada»
  • «Creación de un corpus de marketing digital para la enseñanza y la traducción en el ámbito turístico»
  • «La compraventa inmobiliaria en Argentina y Estados Unidos: derecho comparado y análisis textual contrastivo»
  • «Lexonomy y OneClick Dictionary como nuevas herramientas lexicográficas para traducir: creación de un diccionario especializado bilingüe (inglés-español) sobre contratación de distribución exclusiva»
  • «Colocaciones en los contratos de viaje combinado: estudio contrastivo alemán-español»
  • Bloque 2: Interpretación
  • «Protocolo de compilación de un corpus médico en árabe mediante reconocimiento de voz»
  • «Pragmática de corpus e interpretación en los servicios públicos: un estudio sobre ataques contra la Figura en interpretación telefónica»
  • «El sector de la automoción como referencia para preparación de actividades especializadas en el aula de interpretación de conferencias»
  • «Estudio de caso sobre el uso de la fraseología en la formación de intérpretes»
  • «eRUBICON: Una rúbrica interactiva multilingüe para la evaluación en interpretación consecutiva»

Índice de figuras

Propuesta de un modelo para la aplicación didáctica de la teoría traductológica en la enseñanza de traducción especializada

María Eugenia Melerio y Pedro Luis Luchini

Creación de un corpus de cursiva digital para la enseñanza y la traducción en el ámbito turístico

Susana Garrido y Miriam Seghiri

Lexonomy y OneClick Dictionary como nuevas herramientas lexicográficas para traducir: creación de un diccionario especializado bilingüe (inglés-español) sobre contratación de distribución exclusiva

Cristina Toledo Báez y Ángeles Camero García

Colocaciones en los contratos de viaje combinado: estudio contrastivo alemán-español

María Rosario Bautista Zambrana

Protocolo de compilación de un corpus médico en árabe mediante reconocimiento de voz

Mahmoud Gaber, Gloria Corpas Pastor y Ali Hatami

El sector de la automoción como referencia para preparación de actividades especializadas en el aula de interpretación de conferencias

Aurora Ruiz Mezcua

Estudio de caso sobre el uso de la fraseología en la formación de intérpretes

Míriam Buendía-Castro

eRUBICON: Una rúbrica interactiva multilingüe para la evaluación en interpretación consecutiva

María Remedios Fernández Ruiz

Índice de tablas

La compraventa inmobiliaria en Argentina y Estados Unidos: derecho comparado y análisis textual contrastivo

Lorena Arce Romeral

Colocaciones en los contratos de viaje combinado: estudio contrastivo alemán-español

María Rosario Bautista Zambrana

Protocolo de compilación de un corpus médico en árabe mediante reconocimiento de voz

Mahmoud Gaber, Gloria Corpas Pastor y Ali Hatami

Estudio de caso sobre el uso de la fraseología en la formación de intérpretes

Details

Pages
248
Publication Year
2026
ISBN (PDF)
9783631926154
ISBN (ePUB)
9783631926161
ISBN (Hardcover)
9783631926178
DOI
10.3726/b22301
Language
Spanish; Castilian
Publication date
2026 (March)
Keywords
traducción interpretación corpus lingüísticos didáctica
Published
Berlin, Bruxelles, Chennai, Lausanne, New York, Oxford, 2026. 248 p., 45 il. blanco/negro, 29 tablas.
Product Safety
Peter Lang Group AG

Biographical notes

Miriam Seghiri (Volume editor) Míriam Pérez-Carrasco (Volume editor)

Miriam Seghiri es Doctora en Traducción e Interpretación (premio de doctorado) y Catedrática en Traducción e Interpretación (Universidad de Málaga). Sus líneas de investigación son traducción especializada, lingüística de corpus y TIC. Míriam Pérez-Carrasco es graduada en Traducción e Interpretación y Doctora en Lingüística, Literatura y Traducción (Universidad de Málaga). Sus líneas de interés son la traducción especializada, la lingüística de corpus y la aplicación de nuevas tecnologías.

Previous

Title: Nuevas tendencias en traducción e interpretación especializadas