Loading...

Diccionario Semántico Griego-Español del Adverbio en el Nuevo Testamento

by Alberto Romero Criado (Author)
©2025 Others 468 Pages

Summary

La siguiente obra nace de la línea de investigación del Diccionario Griego-Español del Nuevo Testamento (DGENT), utilizando un método desarrollado por los Profesores Juan Mateos y Jesús Peláez. Este método se basa en cinco aspectos: ponderar el significado semántico sobre el gramatical; definir sistemáticamente el lexema y establecer una fórmula semántica; desarrollar las especies semánticas detectadas; analizar exhaustivamente cada aparición del lexema en el corpus neotestamentario y agruparlas por sememas; y dar la razón lingüística que incide en los distintos significados del lexema. El objetivo es explicar la semántica de los lexemas adverbiales en el Nuevo Testamento y determinar el significado preciso de cada uno en su contexto para mejorar su comprensión y su traducción al español. El resultado es una obra única, ya que proporciona una razón filológica de los diferentes significados de los lexemas adverbiales en los diversos contextos en los que aparecen, facilitando así una herramienta para la comprensión de la lengua griega neotestamentaria y su exégesis.

Table Of Contents


Introducción

En las últimas décadas, se ha observado un incremento notable en el estudio de la categoría gramatical adverbio. Investigadores especializados en la lengua griega clásica han contribuido con diversas perspectivas sobre este componente del discurso, analizando tanto sus características sintácticas como semánticas, así como su papel como elemento focalizador en otras categorías gramaticales y, en ocasiones, en oraciones.

No obstante, apenas hay estudios de estas características que se centren específicamente en el griego del Nuevo Testamento. Este hecho se debe a que el periodo clásico de la lengua tiene una mayor abundancia y diversidad de textos que permiten profundizar de forma general en la lengua griega. Es, por ello, por lo que este trabajo pretende hacer una contribución poniendo de relieve el método de análisis semántico que se aplica a la elaboración del Diccionario Griego-Español de Nuevo Testamento, de ahora en adelante, DGENT.

La obra siguiente, titulada Diccionario Semántico Griego-Español del Adverbio en el Nuevo Testamento, es parte de la investigación en curso del DGENT, aunque se considera una contribución secundaria y adyacente dentro de este proyecto semántico. Éste fue iniciado por el Grupo de Análisis Semántico de Córdoba (GASCO), bajo la dirección del difunto profesor Juan Mateos y continuada por el profesor Jesús Peláez. En cuanto a sus contribuciones, en 1989, Mateos desarrolló el Método de Análisis Semántico aplicado al griego del Nuevo Testamento, que sirvió como base en la redacción del DGENT y en este trabajo actual. Por otro lado, en 1996, Peláez contribuyó al desarrollo de la metodología para la redacción del diccionario a través de su obra Metodología del Diccionario Griego-Español del Nuevo Testamento.

Todo ello ha dado lugar a que el DGENT conste en la actualidad de seis fascículos que cubren desde la letra alpha hasta el final de la beta, con lemas distribuidos de la siguiente manera:

  • Fascículo I: Ἀαρών – αἱματεκχυσία.
  • Fascículo II: Αἱμορροέω – ἀνήρ.
  • Fascículo III: Ἀνθίστημι – ἀπώλεια.
  • Fascículo IV: Ἅρ – ἄψυχος.
  • Fascículo V: Βάαλ – βωμός.
  • Fascículo VI: Γαββαθᾶ – δωροφορία (en prensa).

El avance logrado se debe en gran medida al respaldo financiero brindado por diversos Organismos e Instituciones Públicas. Por un lado, es importante destacar el valioso apoyo otorgado por el Ministerio de Ciencia e Innovación, a través de la Dirección General de Programas y Transferencia de Conocimiento, en particular la Subdirección General de Proyectos de Investigación, durante los períodos de 2002–2005 (BFF2002-02397), 2005–2008 (HUM2005-02059), 2008–2011 (FFI2008/03429/FILO) y 2011–2014 (FFI2011/26124), los cuales dieron lugar a los fascículos publicados.

Además, se ha contado con el apoyo del Plan Propio de la Universidad de Córdoba. En 2023, se recibió una ayuda bajo la Submodalidad 3.1, Estancias Breves en Centros de Investigación Extranjeros. Específicamente, esta subvención fue destinada para llevar a cabo la elaboración y redacción de la presente obra en la Universidad de Münster, una institución académica destacada por su dedicación a los estudios neotestamentarios.

Por otro lado, la elaboración de esta obra ha sido posible gracias a la inclusión del presente investigador en el Grupo de Investigación GASCO, actualmente conocido como LIGREI (Literatura Griega de Época Imperial), desde el año 2016 hasta la actualidad. Durante este período, tuve un contrato de investigación en 2018, que formaba parte del “Programa de Garantía Juvenil”, y realicé una estancia en la Universidad de Groningen financiada por la Universidad de Córdoba para llevar a cabo la investigación sobre los diversos lemas que componen la obra. Como resultado de todo esto, culminé mi tesis doctoral en el año 2020 titulada El adverbio en el Nuevo Testamento: Clasificación Semántica, la base de esta obra.

Asimismo, deseo expresar mi gratitud a todos los miembros del grupo por lo aprendido durante las reuniones de preparación y elaboración de lemas. También agradezco a mis compañeros actuales del Área de Filología Griega de la Universidad de Córdoba, quienes no sólo me han brindado su apoyo y ánimo en esta obra, al igual que los del Área de Filología Latina, sino que también la han financiado para que pueda ver la luz. En especial, a la Profesora Dámaris Romero González, mi mentora y amiga. Tampoco puedo olvidarme de todos mis amigos españoles y alemanes, quienes han sabido comprender las horas, semanas y meses dedicados a este proyecto. Por último, a mi familia, y, en especial, a mi padre, hermano y madre, a ella, quien inculcó en mí el amor por las Humanidades y el mundo grecolatino.

1. El Diccionario Semántico Griego-Español del Adverbio en el Nuevo Testamento y su Justificación

La tarea de traducir de una lengua a otra se presenta como un desafío complejo, ya que va más allá de las características morfológicas y sintácticas. En ocasiones, un mismo lexema puede tener diferentes significados dependiendo de la época, la ideología o la geografía, entre otros factores. Esta complejidad se intensifica cuando se traduce desde una lengua que difiere considerablemente en el tiempo, como es la lengua del Nuevo Testamento y el español actual.

El proceso de traducción, además, presenta desafíos considerables para el traductor, quien debe examinar textos similares y recurrir tanto a diccionarios generales como a especializados en un esfuerzo por intentar comprender el significado exacto de cada término y plasmarlo de manera adecuada en la lengua de destino. Sin embargo, esta tarea se complica aún más cuando diversas fuentes ofrecen interpretaciones divergentes del término, dada la riqueza de sus significados. Como resultado, el usuario del diccionario puede encontrarse en la situación de tener que seleccionar una acepción casi al azar, sin entender completamente la relación entre el término original y su equivalente en la otra lengua. Esta falta de comprensión puede afectar negativamente a la interpretación del texto, lo que, a su vez, influye en la calidad de la traducción final y da lugar a lecturas del texto traducido que difieren en sentido del texto original, afectando a la comprensión e interpretación por parte de terceros.

Por supuesto, abarcar y analizar todos los lexemas presentes en la lengua griega desde Homero hasta la época del Nuevo Testamento en una sola obra es una tarea imposible. Los contextos son tan vastos y diversos que sería inviable explicar cada uno de manera detallada. Un ejemplo de esta limitación inevitable lo encontramos en obras como Liddell, H.G. – Scott, R. – Jones, H.S. (1996), A Greek-English Lexicon, Oxford (a partir de ahora LSJ) o en el Diccionario Griego-Español (a partir de ahora DGE), ambas, obras genuinas, fundamentales y de referencia obligatoria para los estudiosos de la lengua griega. Aunque recopilan este léxico, no pueden abordar exhaustivamente cada contexto en el que aparece cada lexema ni establecer sus diferencias con precisión por los motivos aducidos. Sin embargo, a pesar de estas limitaciones, por ejemplo, para la traducción griego-español, el DGE resulta de gran utilidad al ofrecer usos contextuales, información gramatical y ejemplos de autores y de diversos corpora. Esta herramienta ayuda a los usuarios a comprender mejor el significado y el uso de cada término, aunque no sea posible abarcar toda la diversidad de contextos en una sola obra ni explicar cuál es la causa sintáctica-semántica de que un lexema se traduzca de una manera en un contexto y de otra forma en otro o dando razones que permitan comprender su evolución en la lengua, por lo que hay que acudir a gramáticas especializadas.

Por esta razón, la dificultad, a la que se enfrenta el usuario al seleccionar y comprender los significados de los lexemas, es lo que motiva la creación de diccionarios específicos, como el presente. Aunque es evidente que los adverbios están incluidos en obras lexicográficas centradas en el Nuevo Testamento, a veces resultan poco esclarecedoras, ya que no explican por qué existen diversos significados para un mismo término, ni pueden recoger en una entrada todos los textos donde se presenta.

Un ejemplo de esto se evidencia en el adverbio νῦν, cuya explicación en estas obras en español tiende a limitarse a su función como adverbio de tiempo, traduciéndolo como ahora o en este momento. Si bien esta interpretación no es incorrecta, pero es fundamental destacar que este adverbio no sólo se emplea en ese sentido. Debido a diversas razones sintáctico-semánticas, también adquiere un valor conjuntivo, experimentando así un desplazamiento semántico hacia la categoría gramatical conjunción. Por lo tanto, esa explicación no permite al usuario una interpretación completa del texto, lo que puede llevar a errores, ya que se pasa por alto un significado y una explicación más amplia de νῦν, que puede expresar significados como ahora bien y pues ahora mismo o pues bien.

De esta manera, el estudioso del Nuevo Testamento se enfrenta a la necesidad de consultar obras que no están disponibles en español. Por lo tanto, antes de poder trasladar el significado del griego neotestamentario al español, es preciso recurrir a una segunda lengua, como por ejemplo, Bauer, W. – Arndt, W. – Gingrich, F.W. (2010), A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, Chicago; Louw, J.P. – Nida, E.A. – Smith, R.B. – Munson, K.A. (1987), Greek-English Lexicon of the New Testament Based on Semantic Domains, New York o incluso a alguna obra en latín como Zorell, F. (1961), Lexicon Graecum Novi Testamenti, París.

Las tres últimas obras citadas, al centrarse en un corpus cerrado, brindan aclaraciones más precisas sobre los diversos contextos en los que se encuentran los lexemas adverbiales, lo que contribuye a una comprensión más profunda del término utilizado en un pasaje bíblico específico. Sin embargo, aunque establecen diferenciaciones, no ofrecen una explicación detallada sobre las razones detrás de cada una de ellas, ni recopilan todos los pasajes donde se produce dicho cambio de sentido. Esto implica que no resuelven completamente las dudas del usuario, sino que ofrecen una orientación, por supuesto necesaria y en la que esta obra se ha apoyado. Este trabajo, desde luego, resulta laborioso para los redactores, pero a veces no es suficiente dada la ambigüedad que presentan algunos textos.

Todo esto se debe, a nuestro entender, a la ausencia de un método científico para estudiar el léxico, especialmente en las obras de Bauer – Arndt – Gingrich y Zorell. A diferencia de estas, Louw – Nida – Smith – Munson proponen un método en sus páginas iniciales, que hace que se trate del único diccionario que, basándose en una metodología semántica, distribuye su contenido en dominios semánticos y organiza su contenido atendiendo a razones lingüísticas para realizar la distribución de los lexemas, cuyo resultado es la configuración de noventa y tres campos semánticos. No obstante, este último, aunque explica en sus páginas iniciales la metodología, no aparece aplicada en la obra, por lo que el usuario no puede ver cómo se ha llevado a cabo y cuáles son las diferencias semánticas aducidas para integrar un mismo lexema adverbial en dos dominios semánticos diferentes y tampoco vislumbrar cuáles son las diferencias semánticas con los otros lexemas que integran el mismo dominio.

Todo lo mencionado anteriormente destaca la importancia de la obra que se presenta. Al trabajar con un corpus cerrado y analizar una única categoría gramatical, esta obra permite abordar aspectos que no se encuentran en otras obras lexicográficas debido a la amplitud abarcada. En esta, por tanto, se examina, explica y destaca las diferencias semánticas que hacen que un lexema posea diversos significados en todo el texto neotestamentario, ofreciendo una razón filológica de por qué y cómo sucede este fenómeno. Además, se proporcionan todas las apariciones que ilustran los diversos significados de los adverbios, hecho que será de gran ayuda para futuras explicaciones exegéticas del texto bíblico.

2. Terminología y principios básicos metodológicos

A continuación, se presentan las nociones necesarias para la comprensión del Diccionario1.

2.1. Diferenciación entre especie gramatical y especie semántica

El primer punto para la elaboración de este diccionario es la elección de la especie gramatical, ya que esta se diferencia de las distintas especies semánticas. Sobre la primera, se entiende por especie gramatical las distintas partes de la oración, la cual se divide en principal (sustantivo y verbo), adjunta (adjetivo y adverbio), de relación (preposiciones y conjunciones) y auxiliares (artículo y pronombre)2.

Por especies semánticas se entiende como el “conjunto de palabras que tienen el mismo rasgo semántico (sema) dominante3. Según esto, las especies semánticas clasifican los vocablos atendiendo a la índole de su contenido conceptual y se basan en conceptos infralingüísticos que descomponen la percepción intuitiva de la realidad”4. No existe una coincidencia exacta entre especie gramatical y semántica.

Por otro lado, el método de análisis semántico que empleamos para la elaboración de esta obra puede considerarse descendiente directo de la teoría de Nida (1975). Contamos, entonces, con las siguientes especies semánticas, algunas encontradas en Nida y otras creadas y desarrolladas por Mateos (1989) y Peláez (1996):

  • Entidad (E): es aquella que denomina y clasifica la realidad, es decir, se considera Entidad todo aquello que puede ser designable como, por ejemplo, el lexema ἄνθρωπος (hombre) o σῶμα (cuerpo)5.
  • Cuasi-Entidad (E[= H]): es aquella que identifica realidades que no poseen una entidad propiamente dicha, sino que hace referencia a conceptos “reales” que, sin serlo, son producto de un proceso mental. Son, por tanto, un constructo no material, por ejemplo, νοῦς (mente)6 o ψυχή (alma)7.
  • Hecho (H): es aquella que puede designar un estado como, por ejemplo, ἀγανακτέω (estar indignado), o una actividad, que incluye un proceso, como ποιέω (hacer, fabricar), o una acción, como βάλλω (lanzar)8.
  • Atributo (A): es aquella que describe características o cualidades, como, por ejemplo, ἄμωμος (inmaculado) o γλυκύς (dulce)9.
  • Relación (R): es aquella que designa la conexión existente entre las distintas especies semánticas. Una de las funciones del adverbio es establecer conexiones entre distintos hechos, ideas y realidades, como, por ejemplo, ἐγγύς (cerca)10.
  • Determinación (D): es aquella que actualiza, modifica, sitúa y ubica una realidad o una acción, siendo esta una de las funciones más importantes del adverbio, como, por ejemplo, ἀκριβῶς (exactamente) o ἀναγκαστῶς (forzosamente)11.

Además de las anteriores, también se encuentra en esta obra el siguiente símbolo:

  • X, polivalente: bajo la X se recoge la característica de la polivalencia. Se trata de un elemento que representa la diversidad de especies semánticas connotadas encontradas en los versículos de un semema y que tienen la misma función sintáctica. Recurrir a esta X evita la enumeración de las distintas especies semánticas en la fórmula semántica, lo cual la haría ininteligible.

2.2. Establecimiento de la fórmula semántica del lexema

El segundo paso es el establecimiento de la fórmula semántica del lexema adverbial y hacer su desarrollo sémico.

Por un lado, la fórmula semántica es importante para conocer las características semánticas, pues esta representa la estructura semántica del lexema y la base del núcleo significativo12.

Por otro, el desarrollo sémico presenta el desglose de todas las características semánticas (semas) del lexema a estudiar y por las que se identifican las peculiaridades de su significado frente a otros lexemas que pudieran resultar parcialmente sinonímicos.

Entendemos por fórmula semántica el “conjunto de especies semánticas denotado por un lexema más las relaciones necesariamente connotadas”13. Esta fórmula, como se ha dicho, representa la estructura semántica que conforma el lexema a estudiar14. Ahora bien, la fórmula puede ser simple, cuando la estructura se compone sólo de una especie semántica, o compleja, cuando la estructura se compone de varias especies. De una forma visual, en la fórmula se muestran las especies denotadas15 insertadas en un recuadro y las connotadas16 se sitúan fuera de este.

Después de que se ha elaborado la fórmula semántica, se lleva a cabo el desarrollo sémico. Entendemos por tal las “listas de semas o rasgos semánticos que corresponden a cada una de las especies semánticas de la fórmula, denotadas o connotadas”17.

2.3. Elaboración de la definición del lexema y traducción

Una vez elaborada la fórmula semántica y su desarrollo sémico, se procede a definir cada lexema teniendo en cuenta los semas identificados y agrupados bajo las especies semánticas. Esta práctica es una innovación, ya que los diccionarios bilingües convencionales suelen proporcionar simplemente “equivalencias” en la lengua de salida. En cambio, este diccionario ofrece una definición para cada lexema y sus posibles acepciones o sememas.

Además, se incluye una traducción al español que busca mantener la estructura semántica más próxima a la del lexema griego, con el objetivo de preservar el sentido del término en la lengua de destino. Dicha traducción se presenta siempre tras la definición y aparecerá seguida de comas cuando se ofrezcan varias. Cuando aparezca punto y coma, quiere decir que esa traducción pertenece a la segunda acepción o semema.

2.4. Establecimiento del factor contextual

El establecimiento del factor contextual es otra de las características innovadoras de esta metodología, la cual determina la causa y proporciona una explicación filológica sobre por qué un lexema puede adquirir diferentes significados. Esto implica considerar tanto la información que contiene un término de manera aislada como cuando se utiliza en un contexto específico.

Asimismo, la inclusión de un factor contextual implica la existencia de más de un semema, por lo que se entiende acepción. Acerca de estos, el Semema I se identifica siempre con significado lexical del lexema o, dicho de otra manera, cuando las características semánticas del lexema, presentes en la denotación, no se han visto alteradas por la connotación. Por ejemplo, en el caso en el que un adverbio aparezca de forma autónoma o con un caso, se expresa: “cuando el adverbio aparece de forma autónoma, se obtiene el significado lexical, Semema I. Cuando el adverbio aparece, por ejemplo, con genitivo (factor contextual) se obtiene el Semema II”.

2.5. Presentación de la redacción del lema y su estructura

Para una mejor comprensión de lo anterior se presenta a continuación un caso práctico de la redacción del lema:

ἐπάνω (= lexema adverbial analizado / lema) (19= frecuencia o número de apariciones en el corpus neotestamentario), lexema adverbial que denota situación en el espacio (= Determinación) respecto (= Relación) a un término, connotado (= explicación del significado atendiendo a la fórmula y sus semas).

Definición: «En una posición elevada respecto a otra»: encima, sobre (= traducción del significado lexical);(= hay un segundo semema) más (= traducción del lexema teniendo en cuenta el factor contextual).

La fórmula semántica contiene en el recuadro la ubicación (D) y la respectividad (R), denotadas; el brazo corresponde al término (X, polivalente), connotado. (= explicación de la fórmula).

D + R (= elementos denotados) --> X (= elementos connotados)

Desarrollo sémico (= relación de semas que componen el lexema):

Details

Pages
468
Publication Year
2025
ISBN (PDF)
9783631921210
ISBN (ePUB)
9783631921227
ISBN (Hardcover)
9783631921203
DOI
10.3726/b21966
Language
Spanish; Castilian
Publication date
2025 (December)
Keywords
Semantic New Testament Adverbs DGENT
Published
Berlin, Bruxelles, Chennai, Lausanne, New York, Oxford, 2025. 468 p.
Product Safety
Peter Lang Group AG

Biographical notes

Alberto Romero Criado (Author)

Alberto Romero Criado es licenciado en Humanidades y doctor en Filología Griega por la Universidad de Córdoba. Su pasión por la religiosidad del mundo clásico comenzó pronto y profundizó en esta durante su Máster en Filología Clásica en Madrid. Sus investigaciones se centran en textos religiosos, desde el Nuevo Testamento hasta los Papiros Griegos Mágicos, analizados filológica y culturalmente.

Previous

Title: Diccionario Semántico Griego-Español del Adverbio en el Nuevo Testamento