Los Emblemata de Andrea Alciato en una traducción inédita de Baltasar Porreño de Mora (1569-1639)
Edición y estudio del manuscrito Pre-1650 0254 de The Rare Book & Manuscript Library, University ofIllinoisat Urbana-Champaign
Summary
Excerpt
Table Of Contents
- Cubrir
- Página de título
- Página de derechos de autor
- Índice
- 1. Introducción
- 2. Descripción y posible propósito del MS UIllL.U-Ch 0254
- 3. Baltasar Porreño de Mora, autor del MS UIllL.U-Ch 0254
- 4. Procedencia y particularidades de las picturae del manuscrito
- 5. Características de la lengua del MS UIllL.U-Ch 0254 y datación aproximada de la composición
- 5.1. El MS UIllL.U-Ch 0254 y la traducción anotada en un ejemplar de los comentarios del Brocense a los Emblemata de Alciato
- 5.2. La lengua del texto del MS UIllL.U-Ch 0254
- 5.3. Bernardino Daza Pinciano y las traducciones del MS UIllL.U-Ch 0254
- 5.4. Observaciones sobre el método compositivo del MS UIllL.U-Ch 0254
- 5.5. Análisis métrico de las traducciones del MS UIllL.U-Ch 0254
- 5.6. El MS UIllL.U-Ch 0254 y la Declaración magistral sobre las emblemas de Andrés Alciato de Diego López
- 6. Fuentes y erudición en el MS UIllL.U-Ch 0254
- 7. Criterios de la presente edición
- 8. Transcripción actualizada y anotada del manuscrito Pre-1650 MS 0254 (The Rare Book & Manuscript Library, University of Illinois at Urbana-Champaign, EE.UU.)
- 9. Anexo I. Listado de los lemas del MS UIllL.U-Ch 0254 (transcripción diplomática) y su cotejo con los de Bernardino Daza Pinciano (Lyon, Guillaume Rouillé, 1549)
- 10. Anexo II. Correspondencia de los grabados del MS UIllL.U-Ch 0254 con los de la edición de los Emblemata de Andrea Alciato de París, Jean Richer, 1589
- 11. Índice de abreviaturas usadas y su correspondencia
- Otras abreviaturas
- 12. Bibliografía primaria y secundaria, y recursos digitales empleados
- Fuentes primarias
- Referencias bibliográficas secundarias
- Recursos digitales
Información bibliográfica publicada por la Deutsche Nationalbibliothek
La Deutsche Nationalbibliothek recoge esta publicación en la Deutsche Nationalbibliografie; los datos bibliográficos detallados están disponibles en Internet en http://dnb.d-nb.de.
Catalogación en publicación de la Biblioteca del Congreso
Names: García Arranz, José Julio editor | Ureña Bracero, Jesús editor | Alciati, Andrea, 1492-1550. Emblematum liber. Spanish
Title: Los Emblemata de Andrea Alciato en una traducción inédita de Baltasar Porreño de Mora (1569-1639) : edición y estudio del manuscrito Pre-1650 0254 de The Rare Book & Manuscript Library, University of Illinois at Urbana-Champaign / edited by José Julio García Arranz and Jesús Ureña Bracero.
Description: New York : Peter Lang, 2025. | Series: Studien zu den Romanischen Literaturen und Kulturen = Studies on Romance literatures and cultures ; vol. 52 | Includes bibliographical references.
Identifiers: LCCN 2025007473 (print) | LCCN 2025007474 (ebook) | ISBN 9783631928653 hardback | ISBN 9783631928660 ebook | ISBN 9783631928677 epub
Subjects: LCSH: Alciati, Andrea, 1492-1550. Emblematum liber | Alciati, Andrea, 1492-1550--Translations into Spanish--History and criticism | Porreño de Mora, Baltasar, 1569-1639 | University of Illinois at Urbana-Champaign. Rare Book & Manuscript Library. Manuscript. Pre-1650 MS 0254 | Pre-1650 Manuscript Collection (University of Illinois at Urbana-Champaign Library) | Emblems--Early works to 1800 | Emblem books, Latin--History
Classification: LCC PN6349.A43 E43 2025 (print) | LCC PN6349.A43 (ebook) | DDC 809/.982--dc23/eng/20250430
LC record available at https://lccn.loc.gov/2025007473
LC ebook record available at https://lccn.loc.gov/2025007474
Imagen de portada: „Que la Fortuna sigue a la Virtud“, grabado xilográfico procedente de Baltasar Porreño de Mora, Traducción anotada de los Emblemata de Andrea Alciato, The Rare Book & Manuscript Library, University of Illinois at Urbana-Champaign (EE.UU.)©, Pre-1650 MS 0254, emblema 118, fol. 135r.
Esta investigación se ha realizado al amparo del proyecto “El Brocense, Diego López y la exégesis del emblema: textos, interpretaciones y recepción posterior” (IB20180), financiado por la Unión Europea (Fondo Europeo de Desarrollo Regional) y la Junta de Extremadura (Consejería de Economía, Ciencia y Agenda Digital)
ISSN 2511-9753
ISBN 978-3-631-92865-3 (Print)
ISBN 978-3-631-92866-0 (E-PDF)
ISBN 978-3-631-92867-7 (E-PUB)
DOI 10.3726/b22472
© 2025 Peter Lang Group AG, Lausanne (Suiza)
Publicado por Peter Lang GmbH, Berlin (Alemania)
Todos los derechos reservados.
Esta publicación no puede ser reproducida, ni en todo ni en parte, ni registrada o transmitida por un sistema de recuperación de información, en ninguna forma ni por ningún medio, sea mecánico, fotoquímico, electrónico, magnético, electroóptico, por fotocopia, o cualquier otro, sin el permiso previo por escrito de la editorial.
Esta publicación ha sido revisada por pares.
1. Introducción
El manuscrito que aquí presentamos cuenta con una interesante historia reciente. La primera noticia académica acerca del mismo se la debemos a Karl-Ludwig Selig, profesor de la Universidad de Columbia (Austin, Texas) e ilustre hispanista1, a través de unas breves notas publicadas en Romanische Forschungen (1970: 584)2, único trabajo que aquel dedicó a su estudio de manera específica3. Allí nos comenta que él mismo tuvo ocasión de adquirir el ejemplar algún tiempo antes a través de un proveedor inglés; sabemos que se refiere a Diana Parikian4, conocida –y reconocida– librera anticuaria de Oxford5, quien probablemente lo pusiera a la venta en uno de los catálogos que publicó entre 1961 y 19636. Fue Selig, por tanto, el propietario del volumen hasta 2012, año de su fallecimiento, momento en que perdemos temporalmente la pista del manuscrito. Volvemos a tener noticia del mismo el 24 de octubre de 2019, cuando el ejemplar es subastado en la casa Swann, en Nueva York (subasta 2521, lote 93), cerrándose su venta en 9 000 dólares7. El anónimo comprador lo puso entonces a la venta en la página web de Les Enluminures, galería especializada en manuscritos y miniaturas de la Edad Media y Renacimiento8, con la referencia TM-1083; allí fue adquirido el 5 de octubre de 2020, a través del E. Kenneth Endowment Fund, con el apoyo del Professor Henri Stegmeier Endowed Fund for Emblematica, por la Biblioteca de la Universidad de Illinois (EE.UU.), pasando a formar parte desde ese momento, con la signatura CN Pre-1650 MS 0254, de los fondos de The Rare Book & Manuscript Library de la citada institución en el campus de Urbana-Champaign9. Esta, de manera atenta y absolutamente desinteresada, nos proporcionó una copia en PDF de alta calidad que nos ha permitido llevar a cabo el presente estudio introductorio10.
Carecemos de noticias acerca del paradero y poseedores del volumen con anterioridad a su adquisición por parte del profesor Selig. Sin embargo, resulta relevante en este sentido el hallazgo de unas anotaciones manuscritas en un ejemplar impreso de los comentarios que Francisco Sánchez de las Brozas, “el Brocense”, llevó a cabo de los Emblemata de Alciato (1573) conservado en los fondos de la Biblioteca de Menéndez Pelayo en Santander (España) (sig. R-194), y que fueron publicadas hace ya tiempo por Victoriano Punzano Martínez (1982). Tales glosas reproducen, de manera prácticamente literal, un buen número de las traducciones de los epigramas contenidas en el manuscrito que aquí estudiamos11. En la primera guarda del referido volumen se conserva, también manuscrita, la siguiente apostilla: “Para el aprovechamiento / de mi hijo Simón Andrés / de Jorganes / Año de 1765 en Mad. / a 22 de Mayo. Costó / 272 mrs.”12. Pero, como ya indicara el propio Punzano, el autor de este apunte preliminar no es el copista de los epigramas traducidos, pues la letra es totalmente diferente en ambos casos; tampoco parece que fuera su anotador el hijo de aquel, Simón Andrés de Jorganes, ya que la escritura de las glosas, de acuerdo con el mismo investigador, responde a unos rasgos paleográficos que se corresponden con los del siglo XVII o, como muy tarde, con los de inicios del XVIII (Punzano, 1982: 68), asunto sobre el que volveremos más adelante.
Es el MS UIllL.U-Ch 0254 una interesante producción compósita que incluye una traducción castellana de los lemas y epigramas de los emblemas del célebre Emblematum liber del jurista y humanista milanés Andrea Alciato13 junto con unas anotaciones eruditas y unos grabados xilográficos, recortados estos últimos y pegados en las hojas del mismo, procedentes de una de las ediciones impresas de la obra, asunto que en su momento precisaremos. Se ha indicado14 que constituye, en consecuencia, un raro ejemplo de libro de emblemas híbrido en virtud de la combinación de dicha traslación española manuscrita y original –aunque, como veremos, muy dependiente de fuentes previas– con la incorporación de estampas en madera reutilizadas15, si bien nos parece excesiva la entusiasta afirmación de Selig al proclamar que nos encontramos ante “la versión en español más interesante” del famoso libro de Alciato [Fig. 1].
Figura 1: Baltasar Porreño, Traducción anotada de los Emblemata de Andrea Alciato. Manuscrito con grabados xilográficos adheridos, ca. 1615-1639. The Rare Book & Manuscript Library, University of Illinois at Urbana-Champaign (EE.UU.), Pre-1650 MS 0254, fol. 26v.

El 19 de mayo de 2022, Mara Wade (University of Illinois at Urbana-Champaign) realizó un webinar centrado en la presentación del presente manuscrito como una nueva adquisición de la Rare Book and Manuscript Library de Urbana-Champaign. Durante el transcurso del mismo, la profesora Wade anunció que la investigadora Mariagabriella Stuardi (Central Michigan University, Clarke Historical Library) se ocuparía de la identificación del ítem y de la edición de la cual proceden las imágenes. La profesora Stuardi presentó las conclusiones de su estudio del manuscrito en el encuentro anual de la Renaissance Society of America que tuvo lugar en Chicago del 21 al 23 de marzo de 202416, y actualmente está finalizando un artículo sobre esta cuestión encargado para la revista Emblematica: Essays in Word and Image17. Por nuestra parte, los autores de la presente edición avanzamos de igual modo algunos resultados de nuestras pesquisas en el seminario Textos y cultura visual simbólica: del manuscrito a la edición impresa y digital, celebrado en La Coruña (España) y organizado por SIELAE del 19 al 21 de junio de 202318.
La que aquí presentamos es la primera edición de este singular manuscrito, acompañada de una anotación y de un estudio crítico de carácter integral que se ha propuesto atender tanto a la traducción castellana de los epigramas procedentes de los Emblemata de Andrea Alciato como a los comentarios y citas eruditas añadidos al pie, incidiendo de manera particular en la identificación y contextualización de su autor y en la procedencia y características del aparato gráfico que este aquí reutiliza.
2. Descripción y posible propósito del MS UIllL.U-Ch 0254
En la información proporcionada por la mencionada página web de Les Enluminures en el momento de su puesta a la venta, leemos lo siguiente acerca del manuscrito que nos ocupa:
“236 folios en papel, originalmente 110 folios, ahora con hojas en blanco (probablemente añadidas), 109 intercaladas, once añadidas al inicio y seis al final, foliación moderna a lápiz en el recto de la esquina inferior exterior, segunda foliación intermitente 1-110 en la parte superior derecha de los folios ilustrados, marca de agua no identificada con una cruz griega dentro de un círculo en los folios agregados, completo, cotejo impracticable pero generalmente en cuadernillos de 8, sin delinear (justificación c. 50 × 70 mm. con variación moderada), escrito en un estilo informal itálico en cursiva con tinta marrón, títulos en la parte superior de la página, comentario escrito debajo de una única línea recta en el cuarto inferior de la página, 210 grabados emblemáticos siguiendo diseños de Geeraard Jansen van Kampen19 pegados a las hojas completas, fol. 12 manchado con reparación en el margen exterior en blanco20, por lo demás el contenido está relativamente limpio pero con una grieta horizontal estrecha hacia la parte superior de las xilografías de los fols. 33-42, afectando levemente a las imágenes. Encuadernado a fines del siglo XVIII en medio cuero habiéndose perdido las cantoneras de piel, lomo liso repujado con el título “Emblemas” en dorado, restos parciales de una etiqueta de papel en la parte superior del lomo, lomo desgastado con pliegues a lo largo de las bisagras delanteras, cuerdas intactas. Dimensiones: 149 × 101 mm [volumen en octavo]”21.
Esta entrada refrenda la afirmación de Selig en su artículo citado (1970) relativa al hecho de que la encuadernación del volumen puede fecharse en el siglo XVIII, si bien la letra de los folios manuscritos parece corresponder a una mano anterior de finales del XVI o inicios de la centuria siguiente, sugerencia que constataremos como acertada. La dispositio de los componentes bimediales –texto e imagen– en las hojas del volumen responde a las características propias y habituales en los libros de emblemas impresos [Fig. 2]: en la parte superior de la página se sitúa la traducción castellana del lema o título de Alciato; bajo esta, el grabado y, justo por debajo de la imagen, la versión española del epigrama. Una línea recta horizontal separa esta última parte de las referencias y comentarios personales del autor del manuscrito, compuestos con una letra más pequeña y apretada, y también algo más descuidada, que la empleada en las composiciones poéticas, que se disponen en la parte inferior a modo de anotaciones al pie y se ajustan al espacio aún disponible. A la izquierda de la parte superior de la ilustración se indica el número del emblema y, en el ángulo superior derecho de la página, y solo en el recto de las planas manuscritas, la foliación original del volumen antes de la inserción de las hojas en blanco intermedias –que alcanza hasta el folio 110–, siendo ambas numeraciones de la misma mano22. Todos los elementos descritos hasta aquí fueron realizados a plumilla, empleando, como ya se ha dicho, una tinta de color marrón. En la esquina inferior derecha, en el recto de todas las páginas del libro, encontramos a lápiz las referencias a la foliación moderna del ejemplar23. El volumen carece de los textos preliminares propios de las diferentes ediciones del repertorio de Alciato, de modo que comienza directamente con el emblema 1; tan solo podemos reseñar en este sentido una breve anotación a plumilla en el fol. 2r que reza: “Esta traducción castellana es diferente en su mayor parte de la traducción de Bernardino Daza Pinciano que publicó Rovilio en León a Francia”24 [Fig. 3], afirmación que, tal y como iremos comprobando, ha de ser sometida a revisión.
Details
- Pages
- VI, 530
- Publication Year
- 2025
- ISBN (PDF)
- 9783631928660
- ISBN (ePUB)
- 9783631928677
- ISBN (Hardcover)
- 9783631928653
- DOI
- 10.3726/b22472
- Language
- Spanish; Castilian
- Publication date
- 2025 (December)
- Keywords
- Andrea Alciato Emblemata Baltasar Porreño de Mora humanismo español traducción poética Alciato en España
- Published
- Berlin, Bruxelles, Chennai, Lausanne, New York, Oxford, 2025. vi, 530 p., 224 il. blanco/negro, 2 tablas.
- Product Safety
- Peter Lang Group AG