Loading...

La traducción con nuevos ojos: aportaciones de la investigación novel

by María Carmen de Bernardo Martínez (Volume editor) Isabel Hoffmann López (Volume editor) Ane Irizar Melero (Volume editor) Natalia Sgibneva Sgibneva (Volume editor)
©2026 Edited Collection 262 Pages

Summary

La Traducción y la Interpretación han evolucionado hasta convertirse en disciplinas dinámicas y en constante transformación, nutridas tanto por teorías consolidadas como por nuevas aproximaciones que amplían sus horizontes. Este volumen reúne algunas de estas últimas investigaciones relativas a la traducción literaria, la traducción especializada, la traducción audiovisual y la didáctica de la traducción, campos que ponen de manifiesto la interdisciplinariedad de los Estudios de Traducción e Interpretación. Las contribuciones que aquí se recogen ofrecen una instantánea del panorama actual de la investigación en Traducción e Interpretación e invitan a la reflexión y al diálogo sobre sus futuras direcciones.

Table Of Contents

  • Cubrir
  • Página de título
  • Página de derechos de autor
  • Tabla de contenido
  • Figuras
  • Tablas
  • Sobre las perspectivas de futuro en los estudios de traducción: nuevas aportaciones (M.a Carmen de Bernardo Martínez, Ane Irizar Melero)
  • Referencias
  • PARTE 1 Traducción literaria
  • Propuesta de clasificación de las técnicas de traducción con perspectiva de género en las versiones al español de Bone dance y Written on the body (Clara Aldecoa Blázquez)
  • 1. Introducción
  • 2. Objetivos
  • 3. Metodología
  • 3.1. Análisis traductológico
  • 3.2. Propuesta de clasificación de técnicas de traducción
  • 4. Desarrollo de la investigación
  • 4.1.Análisis cualitativo
  • 4.2. Técnicas de neutralización de género más frecuentes en el corpus
  • 4.3. Otras técnicas de traducción feminista
  • 4.4. Traducción del personaje principal
  • 4.5. Análisis del lenguaje inclusivo
  • 5. Conclusiones
  • Referencias
  • Jane Bowles en la España franquista: censura, traducción y recepción de voces queer (Sara Llopis-Mestre)
  • 1. Introducción
  • 2. El aparato censor y la primera traducción de Two Serious Ladies
  • 3. Recepción en prensa de Two Serious Ladies durante el franquismo y posfranquismo
  • 4. Conclusiones
  • Referencias
  • La extrañeza lingüística en las obras de Juan José Millás: análisis de la variación estilística y de sus causas en las traducciones al italiano (Giacomo Mannucci)
  • 1. Introducción
  • 2. El macrotexto millasiano: una cuestión de forma y contenido
  • 2.1. El estilo del lenguaje millasiano
  • 3. El estilo en los corpus paralelos
  • 4. Método de análisis
  • 4.1. Los corpus paralelos español-italiano
  • 5. Análisis de los corpus paralelos
  • 6. Una obra, más traductores: posibles causas de la variación estilística
  • 7. Conclusiones
  • Referencias
  • Obras de Juan José Millás y sus traducciones al italiano
  • Los paratextos y su potencial para la investigación en traducción: el caso de Rosa Luxemburg en castellano (Ana Caerols Mateo)
  • 1. Introducción
  • 2. Objetivos
  • 3. Metodología
  • 4. Los Escritos políticos de Rosa Luxemburg. La editorial Grijalbo
  • 5. Las Obras escogidas de la editorial Ayuso
  • 6. Conclusiones
  • Referencias
  • Sobre la forma verbal habría cantado del español contemporáneo en comparación con el búlgaro (Polina Georgieva Tabakova))
  • 1. Introducción
  • 2. Objetivos
  • 3. Metodología
  • 4. Desarrollo de la investigación
  • 4.1.El futuro perfecto inactual (habría cantado) en el español contemporáneo
  • 4.2. El futuro perfecto inactual (щях да съм пял) en el búlgaro contemporáneo
  • 4.3. Equivalentes funcionales del futuro perfecto inactual (habría cantado) en el búlgaro
  • 5. Conclusiones
  • 6. Fuentes primarias
  • Referencias
  • Resistance and opposition arts review: translating contemporary russophone poetry of exile and political resistance during wartime (Ilya Skokleenko)
  • 1. Introduction
  • 2. Objectives
  • 3. Methodology
  • 4. Investigation development
  • 5. Conclusion
  • References
  • PARTE 2 Traducción especializada
  • La infografía de salud como género textual (Fabiola Jurado Muñoz)
  • 1. Introducción
  • 2. La divulgación científica a través de la Medicina Gráfica
  • 3. Metodología
  • 4. Resultados
  • 4.1. La infografía de salud como género textual
  • 4.2. Las características discursivas de la infografía de salud
  • 5. Conclusiones
  • Referencias
  • Estudio comparativo jurídico-sanitario de la terminología en documentos jurídicos relacionados con la interrupción del embarazo (Andrea Sanz de la Rosa, Laura Monguilod Navarro)
  • 1. Introducción
  • 2. Marco teórico
  • 3. Metodología
  • 4. Análisis y resultados
  • 4.1. Corpus en castellano
  • 4.2. Corpus en inglés
  • 4.3. Discusión del análisis
  • 5. Conclusiones
  • Referencias
  • Revitalizar el euskera traduciendo: exploración preliminar de traducciones del ámbito académico (Lamia Filali-Mouncef Lazkano)
  • 1. Introducción
  • 2. Objetivos
  • 3. Metodología
  • 4. Desarrollo de la investigación
  • 4.1. Justificación del ámbito elegido
  • 4.2. Primer nivel del modelo: análisis preliminar
  • 4.2.1. Agentes implicados
  • 4.2.2. Traducciones catalogadas
  • 5. Conclusiones
  • Referencias
  • PARTE 3 Traducción audiovisual
  • Practice as research in translation: the aesthetics of creative subtitling practice and a possible case study (Tianyang Sun)
  • 1. Introduction
  • 2. Objectives
  • 3. Methodology
  • 4. Research development
  • 4.1.China and Hollywood
  • 4.2. Creative subtitling practice
  • 4.3. Practice as research
  • 5. Conclusion
  • References
  • (Re)interpretation, translation and/or film adaptation. Choose your fighter!: A theoretical approach to the terminology applied while addressing audiovisual intersemiotic translation (Ángela Muro-Arpón)
  • 1. Introduction
  • 2. Objective
  • 3. Methodology
  • 4. Research
  • 4.1. Julia Kristeva: Coining intertextuality
  • 4.2. (Re)Interpretation, transmutation (transposition), adaptation
  • 5. Conclusions
  • References
  • La superestructura textual de la audiodescripción desde una perspectiva investigadora (Laura Requena-Revilla)
  • 1. Introducción
  • 2. Objetivos
  • 3. Metodología
  • 4. Desarrollo de la investigación
  • 4.1. Las bases lingüísticas: la superestructura textual
  • 4.2. Las bases audiodescriptivas: la AD museística
  • 4.3. El proceso de análisis individual y la recopilación de datos
  • 5. Conclusiones
  • Referencias
  • El continuum creativo en las plataformas de streaming. El caso de la audiodescripción (Alejandro Romero-Muñoz)
  • 1. Introducción
  • 2. Objetivos
  • 3. Metodología
  • 4. Resultados
  • 5. Conclusiones
  • Referencias
  • La audiodescripción de comedias en España e Hispanoamérica: análisis comparativo de la película Relatos salvajes (María López Rubio)
  • 1. Introducción
  • 1.1. La AD de comedias audiovisuales
  • 1.2. Convenciones para la AD en España y en Hispanoamérica
  • 2. Objetivos
  • 3. Metodología
  • 4. Desarrollo de la investigación
  • 4.1. Comparación de las AD de España e Hispanoamérica de un mismo fragmento de la comedia Relatos salvajes
  • 4.2. Resultados del análisis comparativo
  • 5. Conclusiones
  • Referencias
  • Filmografía
  • PARTE 4 Didáctica de la traducción
  • La perspectiva de los docentes de traducción sobre las creencias de autoeficacia: un estudio comparativo (Francisco José Villena-Rodríguez)
  • 1. Introducción
  • 2. Las creencias de autoeficacia
  • 3. La Teoría Socio Cognitiva de Bandura (1986, 1987, 1997)
  • 4. Resultados de ambos estudios
  • 4.1. Resultados para las combinaciones lingüísticas alemán-español y francés-español (Villena-Rodríguez, 2024)
  • 4.2. Resultados para la combinación lingüística inglés-español (Haro-Soler, 2018)
  • 5. Estudio comparativo de resultados
  • 5.1. Importancia de las creencias de autoeficacia
  • 5.2. Prácticas y agentes que influyen en las creencias de autoeficacia del estudiantado
  • 5.2.1. Prácticas y agentes que influyen de manera positiva en las creencias de autoeficacia del estudiantado
  • 5.2.2. Prácticas y agentes que influyen de forma negativa en las creencias de autoeficacia del estudiantado
  • 5.2.3. Prácticas y agentes que influyen en las creencias de autoeficacia de la lengua C del estudiantado
  • 5.3. Efectos de las creencias de autoeficacia en el estudiantado
  • 6. Conclusiones
  • Referencias

Figuras

Figura 1: Análisis global de las técnicas de neutralización de género

Figura 2: En el corpus: técnicas de neutralización del género del personaje ambiguo

Figura 3: En el corpus: técnicas de neutralización del género en las referencias grupales

Figura 4: Written on the body: traducción del personaje ambiguo

Figura 5: Bone dance: traducción del personaje ambiguo

Figura 6: Written on the body: traducción de referencias grupales

Figura 7: Bone dance: traducción de referencias grupales

Figura 8: Totalidad de los términos subjetivos hallados en el corpus en castellano

Figura 9: Totalidad de los términos subjetivos hallados en el corpus en inglés

Figura 10: Representación de una superestructura menor (esfera gris oscura) en una mayor (esfera gris clara)

Figura 11: Continuum creativo las plataformas de streaming

Graph 1: Issues per Language

Graph 2: Number of Poetic Sequences Published per Language per Issue

Graph 3: Total Number of Poetic Sequences Published per Language

Ilustración 1: Informe de censura relativo al expediente 2924–67 de Two Serious Ladies (1967)

Tablas

Tabla 1: Propuesta de clasificación de técnicas de traducción

Tabla 2: Estructura de los corpus paralelos

Tabla 3: Relación entre las variantes traductoras y la frecuencia de un mismo rasgo de estilo (número de variantes/f. abs.)

Tabla 4: Ámbitos de aplicación de la AD

Tabla 5: Diferencias entre superestructura, macroestructura y microestructura

Tabla 6: Clasificación de ámbitos y productos de la AD

Tabla 7: Comparación de la AD de Relatos salvajes en las versiones de España e Hispanoamérica

Tabla 8: Resultados del análisis comparativo de las dos versiones de AD según los parámetros de estudio

Tabla 9: Prácticas que pueden repercutir en las creencias de autoeficacia según el profesorado en las combinaciones lingüísticas alemán-español y francés-español

Tabla 10: Prácticas que pueden repercutir en las creencias de autoeficacia según el profesorado en la combinación lingüística inglés-español

Tabla 11: Comparativa de resultados sobre la importancia de las creencias de autoeficacia del estudiantado entre el profesorado de las combinaciones lingüísticas inglés-español (Haro-Soler, 2018) y alemán-español y francés-español (Villena-Rodríguez, 2024)

Tabla 12: Comparativa de resultados sobre las prácticas y agentes que influyen en las creencias de autoeficacia del estudiantado entre el profesorado de las combinaciones lingüísticas inglés-español (Haro-Soler, 2018) y alemán-español y francés-español (Villena-Rodríguez, 2024)

Tabla 13: Comparativa de resultados sobre los efectos de las creencias de autoeficacia del estudiantado entre el profesorado de las combinaciones lingüísticas inglés-español (Haro-Soler, 2018) y alemán-español y francés-español (Villena-Rodríguez, 2024)

Sobre las perspectivas de futuro en los estudios de traducción: nuevas aportaciones

M.a Carmen de Bernardo Martínez1, Ane Irizar Melero2

En la base de la madurez y la pervivencia de toda disciplina académica de Humanidades se encuentra tanto el asentamiento de diversas teorías ampliamente aceptadas, como su evolución a través de lo que se podría denominar «sangre fresca», es decir, los llamados jóvenes investigadores, adjetivo no muy certero, pues un investigador novel no tiene por qué hallarse inexorablemente en sus primeros años de juventud. Por consiguiente, se prefiere la denominación de investigadores noveles —o incluso incipientes—, tal y como la emplean otros autores de diversas disciplinas, González Calatayud y Román García (2016), Fabra Florit, Carrero Bosch y Valor Martínez (2012) o Plencovich y Bacco (2024), entre otros.

Han pasado más de cincuenta años desde que James S. Holmes apuntalara los Estudios de Traducción como disciplina independiente en el Tercer Congreso de Lingüística celebrado en Copenhague en 1972, tiempo durante el cual se han consolidado los campos de los Estudios de Traducción [y de Interpretación] que este mismo autor propuso —y que recogió Gideon Toury en 1995—, así como la nomenclatura (Bassnett, 2002; Munday y Vasserman, 2022; Toury, 1995), y que ha dado grandes nombres en los Estudios de Traducción e Interpretación: Rosa Agost, Jesús Baigorri Jalón, Mona Baker, Paul Bandia, Susan Bassnett, George L. Bastin, Kathryn Batchelor, Antoine Berman, Frederic Chaume, Jacques Derrida, Lieven D’hulst, Jorge Díaz-Cintas, Luise von Flotow, Carlos Fortea, Isabel García Adánez, Gérard Genette, Theo Hermans, Francisco Lafarga, Juan Gabriel López-Guix, Peter Newark, Eugene Nida, Franz Pöchhacker, Anthony Pym, Jean François Rozan, Cristopher Rundle, Lawrence Venuti y África Vidal, entre otros. Se ha aprendido, debatido y progresado —y se sigue aprendiendo, debatiendo y progresando— tanto de los grandes nombres de la Traducción y la Interpretación como de sus discípulos, por lo que es hora de complementar sus teorías y sus hallazgos con los estudios de investigadores noveles. La explicación que James S. Holmes (1972) daba sobre la situación y consolidación de los Estudios de Traducción como disciplina,

after centuries of incidental and desultory attention from a scattering of authors, philologians, and literary scholars, plus here and there a theologian or an idiosyncratic linguist, the subject of translation has enjoyed a marked and constant increase in interest on the part of scholars in recent years, with the Second World War as a kind of turning point. As this interest has solidified and expanded, more and more scholars have moved into the field, particularly from the adjacent fields of linguistics, linguistic philosophy, and literary studies, but also from such seemingly more remote disciplines as information theory, logic, and mathematics (pp. 67–68),

puede resultar premonitoria si se entiende como si fuera un círculo de confluencia de ideas y conocimiento. En este sentido, como se ha indicado, los Estudios de Traducción e Interpretación se han consolidado a lo largo de más de cincuenta años, incluso setenta y cinco si tenemos en cuenta la mención de Holmes del fin de la Segunda Guerra Mundial —lo que permitirá también hablar de la consolidación de la Interpretación como disciplina—, y han hallado una voz propia, independiente y sólida. También es cierto, no obstante, que en los últimos años se puede hablar de otro punto de inflexión en los que se mira a la Traducción y a la Interpretación desde otras disciplinas con un carácter combinatorio. En otras palabras, ya han comenzado a proliferar estudios sobre historia y traducción e interpretación, sociología y traducción e interpretación, medicina y traducción e interpretación, etc. Por supuesto, como el propio Holmes (1972, p. 67) advertía, habrá académicos que puedan objetar estas simbiosis, pero las investigaciones están ahí y las sinergias entre disciplinas predominan y se favorecen cada vez más, mostrando la transversalidad e interdisciplinariedad —que realmente siempre ha existido— de la Traducción y la Interpretación. Quizás no sea necesaria una nueva dirección o un nuevo punto de inflexión, en línea con la reflexión de Bassnett y Johnson (2019), pero sí una nueva mirada para ampliar y fusionar las posibilidades que los Estudios de Traducción e Interpretación como disciplina transversal ofrecen.

Details

Pages
262
Publication Year
2026
ISBN (PDF)
9783631929773
ISBN (ePUB)
9783631929780
ISBN (Hardcover)
9783631929766
DOI
10.3726/b23276
Language
Spanish; Castilian
Publication date
2026 (April)
Keywords
perspectivas de futuro investigación novel estudios de traducción traducción literaria estudios de género tradumática paratextos poesía traducción especializada traducción médica traducción jurídica traducción audiovisual audiodescripción subtitulación didáctica de la traducción
Published
Berlin, Bruxelles, Chennai, Lausanne, New York, Oxford, 2026. 262 p., 16 il. blanco/negro, 14 tablas.
Product Safety
Peter Lang Group AG

Biographical notes

María Carmen de Bernardo Martínez (Volume editor) Isabel Hoffmann López (Volume editor) Ane Irizar Melero (Volume editor) Natalia Sgibneva Sgibneva (Volume editor)

María del Carmen de Bernardo Martínez es profesora en la UCM y la UEM. Es licenciada en Historia por la UAM. Dispone de varios másteres en Traducción (UIMP, DipTrans, UPF) y es doctora por la UCM con una tesis en Estudios de Traducción. Miembro del GIVA y del IULMyT. Isabel Hoffman López es funcionaria de carrera de EOI, profesora asociada (URJC) y traductora. Graduada en Traducción e Interpretación (USAL), másteres en Traducción (UIMP), Profesorado (USAL) y Empresa (ICEX/UIMP) y doctora con una tesis en Traducción Literaria (UCM). Ane Irizar Melero es contratada FPU en la UCM. Graduada en Traducción e Interpretación (EHU), máster en Traducción Literaria (UCM) y doctora con una tesis en Estudios de Traducción (UCM). Natalia Sgibneva Sgibneva es traductora profesional y profesora en varias universidades españolas. Graduada en Filología Eslava por la Universidad Estatal Pedagógica de Moscú, máster en Traducción de Software y Productos Multimedia (UIMP) y doctora en Lingüística (UCM).

Previous

Title: La traducción con nuevos ojos: aportaciones de la investigación novel