Nuevos enfoques en traducción científica, técnica y agroalimentaria
Summary
Excerpt
Table Of Contents
- Cubrir
- Página de título
- Página de derechos de autor
- Comité científico
- Índice
- Lista de figuras
- Lista de tablas
- Prólogo
- Introducción
- Bloque 1. Traducción científica
- Base de datos lexicográfica para traductores médicos (inglés-español): cardiología y oncología (Lucía Escribano Meseguer)
- 1. Introducción
- 2. Metodología de análisis y evaluación
- 3. Información extraída del análisis de los recursos
- 3.1. Cardiología
- 3.2. Oncología
- 4. Conclusión
- Referencias bibliográficas
- Corpus lexicográfico
- Cardiología
- Oncología
- La terminología especializada: creación de un glosario bilingüe (inglés-español) para la traducción de cirugía de la rodilla (Javier Eloy Guzmán Terrón y Encarnación Postigo Pinazo)
- 1. Introducción
- 1.1. Contextualización
- 1.2. Objetivos
- 2. Metodología
- 3. Resultados y discusión
- 4. Conclusión
- Referencias bibliográficas
- Documentación especializada y traducción: un estudio de necesidades para la TISP (María del Mar Sánchez Ramos)
- 1. Introducción
- 2. Documentación especializada y traducción
- 3. Metodología
- 4. Resultados
- 5. Conclusión
- Agradecimientos
- Referencias bibliográficas
- Traducción automática: análisis empírico y comparativo de la fiabilidad lingüística y textual en la traducción de resúmenes científicos (EN/FR>ES) (María Azahara Veroz-González)
- 1. Introducción
- 1.1. Aproximación al concepto de traducción automática (TA)
- 1.1.1. Sistemas de TA
- 2. Materiales y métodos
- 2.1. Diseño, protocolo de compilación y análisis de la representatividad de corpus
- 2.2. Metodología del análisis: Multidimensional Quality Metrics (MQM)
- 2.3. Programas informáticos utilizados para la traducción y etiquetado del corpus
- 3. Resultados y discusión
- 3.1. Análisis del tiempo
- 3.2. Resultados en cuanto a los tipos y gravedad de los errores
- 3.2.1. Tipos y gravedad de los errores en el subcorpus en francés
- 3.2.2. Tipos y gravedad de los errores en el subcorpus en inglés
- 4. Conclusiones
- Referencias bibliográficas
- Qué se traerá gApp entre manos… O cómo mejorar la traducción automática neuronal de variantes somáticas (ES>EN/DE/FR/IT/PT) (Carlos Manuel Hidalgo-Ternero y Gloria Corpas Pastor)
- 1. Introducción
- 2. Metodología
- 3. Resultados
- 4. Análisis de resultados
- 5. Conclusiones
- Agradecimientos
- Bibliografía
- Bloque 2. Traducción técnica
- Problemas de traducción del texto técnico alemán-español: comparativa de errores humanos y de la traducción automática (María Pilar Castillo Bernal)
- 1. Introducción
- 1.1. Estado de la cuestión: evaluación de errores en TA
- 1.2. Objetivos y metodología
- 2. Análisis de errores
- 2.1. Errores de la traducción humana y de la TA: texto 1
- 2.2. Resultados
- 2.3. Comentarios y aclaraciones del revisor humano
- 3. Conclusiones
- Agradecimientos
- Referencias bibliográficas
- Certificados de conformidad de aerogeneradores: análisis de traducción y propuesta de soluciones (María Recuenco Peñalver)
- 1. Introducción
- 2. Los certificados de conformidad de aerogeneradores
- 2.1. Sobre el organismo emisor
- 2.2. Sobre el receptor y la situación comunicativa
- 2.3. Rasgos textuales
- 3. Propuesta de soluciones y herramientas
- 4. Conclusión
- Referencias bibliográficas
- Anexo I – Texto original
- Anexo II – Texto meta
- Generación de una plantilla de redacción de especificaciones técnicas de impresoras 3D: un estudio basado en corpus (Ángela Luque Giráldez)
- 1. Introducción
- 2. Descripción de especificación técnica
- 3. La especificación técnica como género
- 3.1. Características
- 3.1.1. Foco textual
- 3.1.2. Estructura
- 3.1.2.1. Superestructura
- 3.1.2.2. Macroestructura
- 3.1.2.3. Microestructura
- 4. Implementación de una plantilla de redacción de especificaciones técnicas
- 5. Conclusiones
- Agradecimientos
- Referencias bibliográficas
- Bloque 3. Traducción agroalimentaria
- La traducción automática inglés-español aplicada a los formularios de la industria agroalimentaria (María Teresa Ortego Antón y Carolina Honra Serrano)
- 1. La traducción en el sector agroalimentario
- 2. Traducción automática y posedición
- 3. Metodología de análisis
- 4. Análisis y resultados
- 5. Conclusiones
- Agradecimientos
- Referencias
- La terminología del sector del café a través del corpus DIACOM-es: variación diatópica y enseñanza de la traducción (Dunia Hourani-Martín, Elisa Sartor y Matteo De Beni)
- 1. Introducción
- 2. Metodología
- 3. Análisis de términos relacionados con el mundo del café
- 3.1. La variación en la denominación de la actividad y sus agentes
- 3.1.1. Cafeticultura / caficultura / cultivo de(l) café
- 3.1.2. Agricultor cafetalero / agricultor productor de café / cafetalero / cafetero / cafeticultor / caficultor / campesino caficultor / productor cafetalero / productor cafetero / productor de café
- 4. Conclusión
- Agradecimientos
- Referencias bibliográficas
Lista de figuras
Base de datos lexicográfica para traductores médicos (inglés-español): cardiología y oncología
Figura 1: Base de datos de cardiología y oncología
La terminología especializada: creación de un glosario bilingüe (inglés-español) para la traducción de cirugía de la rodilla
Figura 1: Resultados ofrecidos por AntConc
Figura 2: Resultados ofrecidos por ParaConc
Documentación especializada y traducción: un estudio de necesidades para la TISP
Figura 1: Ejemplo de concordancia para la palabra virus (FR) con Sketch Engine
Traducción automática: análisis empírico y comparativo de la fiabilidad lingüística y textual en la traducción de resúmenes científicos (EN/FR>ES)
Figura 1: Número total de errores del subcorpus en francés clasificados por tipología
Figura 2: Gravedad de los errores con Google Translate en el subcorpus en francés
Figura 3: Gravedad de los errores con DeepL en el subcorpus en francés
Figura 4: Número total de errores del subcorpus en inglés clasificados por tipología
Figura 5: Gravedad de los errores con Google Translate en el subcorpus en inglés
Figura 6: Gravedad de los errores con DeepL en el subcorpus en inglés
Figura 7: Penalizaciones totales
Qué se traerá gApp entre manos… O cómo mejorar la traducción automática neuronal de variantes somáticas (ES>EN/DE/FR/IT/PT)
Figura 1: Resultados de ModernMT para traer(se) entre manos
Figura 2: Resultados de DeepL para traer(se) entre manos
Figura 3: Resultados de Google Translate para traer(se) entre manos
Figura 4: Resultados de ModernMT para tener entre manos
Figura 5: Resultados de DeepL para tener entre manos
Figura 6: Resultados de Google Translate para tener entre manos
Figura 7: Resultados de ModernMT para llevar(se) entre manos
Figura 8: Resultados de DeepL para llevar(se) entre manos
Figura 9: Resultados de Google Translate para llevar(se) entre manos
Certificados de conformidad de aerogeneradores: análisis de traducción y propuesta de soluciones
Figura 1: Statista (2022)
Generación de una plantilla de redacción de especificaciones técnicas de impresoras 3D: un estudio basado en corpus
Figura 1: Ejemplo de superestructura de una especificación técnica de impresoras 3D
Figura 2: Frecuencia de aparición de los términos «especificaciones» y «especificaciones técnicas» en el corpus ES3DCOR
Figura 3: Búsqueda en el corpus ES3DCOR de «Propiedades de impresión» con la opción Concordance de AntConc
Figura 4: Búsqueda en el corpus ES3DCOR de «Propiedades de impresión» con Concordance Plot de AntConc
Figura 5: Ejemplo de microestructura de una especificación técnica
Figura 6: Muestra de un fragmento de la plantilla de especificación técnica incompleta (arriba) y completa (abajo)
Figura 7: Muestra de autocompletado en la plantilla de especificación técnica de las características según la tecnología utilizada por la impresora
La traducción automática inglés-español aplicada a los formularios de la industria agroalimentaria
Figura 1: Primer fragmento de la muestra de análisis
Figura 2: Segundo fragmento de la muestra de análisis
Figura 3: Categorización de errores por sistemas de TA
Lista de tablas
Base de datos lexicográfica para traductores médicos (inglés-español): cardiología y oncología
Tabla 1: Número de lenguas y soporte
Tabla 2: Porcentaje de interés y soporte
Tabla 3: Número de lenguas y soporte
Tabla 4: Porcentaje de interés y soporte
La terminología especializada: creación de un glosario bilingüe (inglés-español) para la traducción de cirugía de la rodilla
Tabla 1: Ejemplo de definición propia de retrógrado
Tabla 2: Ejemplos del glosario
Documentación especializada y traducción: un estudio de necesidades para la TISP
Tabla 1: Resultados del cuestionario administrado tras la sesión dedicada a los corpus y gestores de concordancias para la TISP
Traducción automática: análisis empírico y comparativo de la fiabilidad lingüística y textual en la traducción de resúmenes científicos (EN/FR>ES)
Tabla 1: Protocolo de compilación
Tabla 2: Información sobre el corpus
Tabla 3: Ejemplo de errores graves FR>ES
Tabla 4: Ejemplo de errores EN>ES
Tabla 5: Ejemplo de errores de ininteligibilidad EN>ES
Qué se traerá gApp entre manos… O cómo mejorar la traducción automática neuronal de variantes somáticas (ES>EN/DE/FR/IT/PT)
Details
- Pages
- 234
- Publication Year
- 2026
- ISBN (PDF)
- 9783631929742
- ISBN (ePUB)
- 9783631929759
- ISBN (Hardcover)
- 9783631929735
- DOI
- 10.3726/b22533
- Language
- Spanish; Castilian
- Publication date
- 2026 (March)
- Keywords
- Traducción científica Traducción técnica Traducción agroalimentaria Corpus lingüísticos Didáctica de la traducción Posedición
- Published
- Berlin, Bruxelles, Chennai, Lausanne, New York, Oxford, 2026. 234 p., 33 il. blanco/negro, 47 tablas.
- Product Safety
- Peter Lang Group AG