Loading...

Nuevos enfoques en traducción científica, técnica y agroalimentaria

by Miriam Pérez-Carrasco (Volume editor) Miriam Seghiri (Volume editor)
©2026 Edited Collection 234 Pages

Summary

El presente volumen se divide, como avanza su título, en tres grandes bloques: traducción científica, técnica y agroalimentaria. En ellos se muestran los últimos avances acerca de la práctica profesional y la didáctica de la traducción especializada en estos ámbitos. Varios autores dedican sus investigaciones a la compilación y gestión de corpus lingüísticos y a sus múltiples aplicaciones, como son la extracción terminológica o la creación de glosarios. También destaca la atención prestada a campos tan en boga como la traducción automática neuronal o la posedición. Con un enfoque práctico, innovador y multilingüe, este volumen pretende ser un recurso clave para investigadores, docentes y profesionales del sector.

Table Of Contents

  • Cubrir
  • Página de título
  • Página de derechos de autor
  • Comité científico
  • Índice
  • Lista de figuras
  • Lista de tablas
  • Prólogo
  • Introducción
  • Bloque 1. Traducción científica
  • Base de datos lexicográfica para traductores médicos (inglés-español): cardiología y oncología (Lucía Escribano Meseguer)
  • 1. Introducción
  • 2. Metodología de análisis y evaluación
  • 3. Información extraída del análisis de los recursos
  • 3.1. Cardiología
  • 3.2. Oncología
  • 4. Conclusión
  • Referencias bibliográficas
  • Corpus lexicográfico
  • Cardiología
  • Oncología
  • La terminología especializada: creación de un glosario bilingüe (inglés-español) para la traducción de cirugía de la rodilla (Javier Eloy Guzmán Terrón y Encarnación Postigo Pinazo)
  • 1. Introducción
  • 1.1. Contextualización
  • 1.2. Objetivos
  • 2. Metodología
  • 3. Resultados y discusión
  • 4. Conclusión
  • Referencias bibliográficas
  • Documentación especializada y traducción: un estudio de necesidades para la TISP (María del Mar Sánchez Ramos)
  • 1. Introducción
  • 2. Documentación especializada y traducción
  • 3. Metodología
  • 4. Resultados
  • 5. Conclusión
  • Agradecimientos
  • Referencias bibliográficas
  • Traducción automática: análisis empírico y comparativo de la fiabilidad lingüística y textual en la traducción de resúmenes científicos (EN/FR>ES) (María Azahara Veroz-González)
  • 1. Introducción
  • 1.1. Aproximación al concepto de traducción automática (TA)
  • 1.1.1. Sistemas de TA
  • 2. Materiales y métodos
  • 2.1. Diseño, protocolo de compilación y análisis de la representatividad de corpus
  • 2.2. Metodología del análisis: Multidimensional Quality Metrics (MQM)
  • 2.3. Programas informáticos utilizados para la traducción y etiquetado del corpus
  • 3. Resultados y discusión
  • 3.1. Análisis del tiempo
  • 3.2. Resultados en cuanto a los tipos y gravedad de los errores
  • 3.2.1. Tipos y gravedad de los errores en el subcorpus en francés
  • 3.2.2. Tipos y gravedad de los errores en el subcorpus en inglés
  • 4. Conclusiones
  • Referencias bibliográficas
  • Qué se traerá gApp entre manos… O cómo mejorar la traducción automática neuronal de variantes somáticas (ES>EN/DE/FR/IT/PT) (Carlos Manuel Hidalgo-Ternero y Gloria Corpas Pastor)
  • 1. Introducción
  • 2. Metodología
  • 3. Resultados
  • 4. Análisis de resultados
  • 5. Conclusiones
  • Agradecimientos
  • Bibliografía
  • Bloque 2. Traducción técnica
  • Problemas de traducción del texto técnico alemán-español: comparativa de errores humanos y de la traducción automática (María Pilar Castillo Bernal)
  • 1. Introducción
  • 1.1. Estado de la cuestión: evaluación de errores en TA
  • 1.2. Objetivos y metodología
  • 2. Análisis de errores
  • 2.1. Errores de la traducción humana y de la TA: texto 1
  • 2.2. Resultados
  • 2.3. Comentarios y aclaraciones del revisor humano
  • 3. Conclusiones
  • Agradecimientos
  • Referencias bibliográficas
  • Certificados de conformidad de aerogeneradores: análisis de traducción y propuesta de soluciones (María Recuenco Peñalver)
  • 1. Introducción
  • 2. Los certificados de conformidad de aerogeneradores
  • 2.1. Sobre el organismo emisor
  • 2.2. Sobre el receptor y la situación comunicativa
  • 2.3. Rasgos textuales
  • 3. Propuesta de soluciones y herramientas
  • 4. Conclusión
  • Referencias bibliográficas
  • Anexo I – Texto original
  • Anexo II – Texto meta
  • Generación de una plantilla de redacción de especificaciones técnicas de impresoras 3D: un estudio basado en corpus (Ángela Luque Giráldez)
  • 1. Introducción
  • 2. Descripción de especificación técnica
  • 3. La especificación técnica como género
  • 3.1. Características
  • 3.1.1. Foco textual
  • 3.1.2. Estructura
  • 3.1.2.1. Superestructura
  • 3.1.2.2. Macroestructura
  • 3.1.2.3. Microestructura
  • 4. Implementación de una plantilla de redacción de especificaciones técnicas
  • 5. Conclusiones
  • Agradecimientos
  • Referencias bibliográficas
  • Bloque 3. Traducción agroalimentaria
  • La traducción automática inglés-español aplicada a los formularios de la industria agroalimentaria (María Teresa Ortego Antón y Carolina Honra Serrano)
  • 1. La traducción en el sector agroalimentario
  • 2. Traducción automática y posedición
  • 3. Metodología de análisis
  • 4. Análisis y resultados
  • 5. Conclusiones
  • Agradecimientos
  • Referencias
  • La terminología del sector del café a través del corpus DIACOM-es: variación diatópica y enseñanza de la traducción (Dunia Hourani-Martín, Elisa Sartor y Matteo De Beni)
  • 1. Introducción
  • 2. Metodología
  • 3. Análisis de términos relacionados con el mundo del café
  • 3.1. La variación en la denominación de la actividad y sus agentes
  • 3.1.1. Cafeticultura / caficultura / cultivo de(l) café
  • 3.1.2. Agricultor cafetalero / agricultor productor de café / cafetalero / cafetero / cafeticultor / caficultor / campesino caficultor / productor cafetalero / productor cafetero / productor de café
  • 4. Conclusión
  • Agradecimientos
  • Referencias bibliográficas

Lista de figuras

Base de datos lexicográfica para traductores médicos (inglés-español): cardiología y oncología

Lucía Escribano Meseguer

Figura 1: Base de datos de cardiología y oncología

La terminología especializada: creación de un glosario bilingüe (inglés-español) para la traducción de cirugía de la rodilla

Javier Eloy Guzmán Terrón y Encarnación Postigo Pinazo

Figura 1: Resultados ofrecidos por AntConc

Figura 2: Resultados ofrecidos por ParaConc

Documentación especializada y traducción: un estudio de necesidades para la TISP

María del Mar Sánchez Ramos

Figura 1: Ejemplo de concordancia para la palabra virus (FR) con Sketch Engine

Traducción automática: análisis empírico y comparativo de la fiabilidad lingüística y textual en la traducción de resúmenes científicos (EN/FR>ES)

María Azahara Veroz-González

Figura 1: Número total de errores del subcorpus en francés clasificados por tipología

Figura 2: Gravedad de los errores con Google Translate en el subcorpus en francés

Figura 3: Gravedad de los errores con DeepL en el subcorpus en francés

Figura 4: Número total de errores del subcorpus en inglés clasificados por tipología

Figura 5: Gravedad de los errores con Google Translate en el subcorpus en inglés

Figura 6: Gravedad de los errores con DeepL en el subcorpus en inglés

Figura 7: Penalizaciones totales

Qué se traerá gApp entre manos… O cómo mejorar la traducción automática neuronal de variantes somáticas (ES>EN/DE/FR/IT/PT)

Carlos Manuel Hidalgo-Ternero y Gloria Corpas Pastor

Figura 1: Resultados de ModernMT para traer(se) entre manos

Figura 2: Resultados de DeepL para traer(se) entre manos

Figura 3: Resultados de Google Translate para traer(se) entre manos

Figura 4: Resultados de ModernMT para tener entre manos

Figura 5: Resultados de DeepL para tener entre manos

Figura 6: Resultados de Google Translate para tener entre manos

Figura 7: Resultados de ModernMT para llevar(se) entre manos

Figura 8: Resultados de DeepL para llevar(se) entre manos

Figura 9: Resultados de Google Translate para llevar(se) entre manos

Certificados de conformidad de aerogeneradores: análisis de traducción y propuesta de soluciones

María Recuenco Peñalver

Figura 1: Statista (2022)

Generación de una plantilla de redacción de especificaciones técnicas de impresoras 3D: un estudio basado en corpus

Ángela Luque Giráldez

Figura 1: Ejemplo de superestructura de una especificación técnica de impresoras 3D

Figura 2: Frecuencia de aparición de los términos «especificaciones» y «especificaciones técnicas» en el corpus ES3DCOR

Figura 3: Búsqueda en el corpus ES3DCOR de «Propiedades de impresión» con la opción Concordance de AntConc

Figura 4: Búsqueda en el corpus ES3DCOR de «Propiedades de impresión» con Concordance Plot de AntConc

Figura 5: Ejemplo de microestructura de una especificación técnica

Figura 6: Muestra de un fragmento de la plantilla de especificación técnica incompleta (arriba) y completa (abajo)

Figura 7: Muestra de autocompletado en la plantilla de especificación técnica de las características según la tecnología utilizada por la impresora

La traducción automática inglés-español aplicada a los formularios de la industria agroalimentaria

María Teresa Ortego Antón y Carolina Honra Serrano

Figura 1: Primer fragmento de la muestra de análisis

Figura 2: Segundo fragmento de la muestra de análisis

Figura 3: Categorización de errores por sistemas de TA

Lista de tablas

Base de datos lexicográfica para traductores médicos (inglés-español): cardiología y oncología

Lucía Escribano Meseguer

Tabla 1: Número de lenguas y soporte

Tabla 2: Porcentaje de interés y soporte

Tabla 3: Número de lenguas y soporte

Tabla 4: Porcentaje de interés y soporte

La terminología especializada: creación de un glosario bilingüe (inglés-español) para la traducción de cirugía de la rodilla

Javier Eloy Guzmán Terrón y Encarnación Postigo Pinazo

Tabla 1: Ejemplo de definición propia de retrógrado

Tabla 2: Ejemplos del glosario

Documentación especializada y traducción: un estudio de necesidades para la TISP

María del Mar Sánchez Ramos

Tabla 1: Resultados del cuestionario administrado tras la sesión dedicada a los corpus y gestores de concordancias para la TISP

Traducción automática: análisis empírico y comparativo de la fiabilidad lingüística y textual en la traducción de resúmenes científicos (EN/FR>ES)

María Azahara Veroz-González

Tabla 1: Protocolo de compilación

Tabla 2: Información sobre el corpus

Tabla 3: Ejemplo de errores graves FR>ES

Tabla 4: Ejemplo de errores EN>ES

Tabla 5: Ejemplo de errores de ininteligibilidad EN>ES

Qué se traerá gApp entre manos… O cómo mejorar la traducción automática neuronal de variantes somáticas (ES>EN/DE/FR/IT/PT)

Details

Pages
234
Publication Year
2026
ISBN (PDF)
9783631929742
ISBN (ePUB)
9783631929759
ISBN (Hardcover)
9783631929735
DOI
10.3726/b22533
Language
Spanish; Castilian
Publication date
2026 (March)
Keywords
Traducción científica Traducción técnica Traducción agroalimentaria Corpus lingüísticos Didáctica de la traducción Posedición
Published
Berlin, Bruxelles, Chennai, Lausanne, New York, Oxford, 2026. 234 p., 33 il. blanco/negro, 47 tablas.
Product Safety
Peter Lang Group AG

Biographical notes

Miriam Pérez-Carrasco (Volume editor) Miriam Seghiri (Volume editor)

Míriam Pérez-Carrasco es graduada en Traducción e Interpretación y Doctora en Lingüística, Literatura y Traducción (Universidad de Málaga). Sus líneas de interés son la traducción especializada, la lingüística de corpus y la aplicación de nuevas tecnologías. Miriam Seghiri es Doctora en Traducción e Interpretación (premio de doctorado) y Catedrática en Traducción e Interpretación (Universidad de Málaga). Sus líneas de investigación son traducción especializada, lingüística de corpus y TIC.

Previous

Title: Nuevos enfoques en traducción científica, técnica y agroalimentaria