Loading...

Interazioni letterarie e artistiche tra Italia e Francia / Interactions littéraires et artistiques entre l'Italie et la France / Literarische und künstlerische Interaktionen zwischen Italien und Frankreich

Per una nuova prospettiva sulla storia culturale italiana / Une nouvelle approche à la culture italienne / Ein neuer Zugang zur italienischen Kultur

by Grazia Dolores Folliero-Metz (Volume editor) Maria Teresa Girardi (Volume editor) Christoph Oliver Mayer (Volume editor)
©2026 Edited Collection VIII, 254 Pages

Summary

Il volume raccoglie alcuni degli interventi al Convegno di Villa Vigoni A New Approach to Italian Cultural History. Studi bilaterali di letteratura italiana e francese. I saggi presentano alcuni casi di studio relativi alla storia letteraria e culturale di Italia e Francia e illustrano singoli momenti variamente rappresentativi di questo ricchissimo percorso comune, nel quale dialogano i linguaggi della letteratura, dell’arte figurativa e musicale, del teatro, del cinema.
Le volume réunit des interventions d’un colloque consacré aux études bilatérales de la littérature italienne et française. Les articles nous présentent des exemples d’une approche méthodologique qui garantit des nouveaux résultats dans le domaine de la littérature, de l’art, de la musique et du cinéma.
Der Band versammelt Beiträge der trilateralen Villa-Vigoni-Konferenz A New Approach to Italian Cultural History. Dabei wird nach den bilateralen Beziehungen zwischen der italienischen und französischen Kunst und Kultur gefragt, um so einen neuen Zugang zu Themen wie Literatur, bildender Kunst, Theater und Kino zu finden.

Table Of Contents

  • Abdeckung
  • Titelblatt
  • Copyright-Seite
  • Inhaltsverzeichnis
  • Vorwort
  • Einleitung / Introduzione / Introduction
  • Gekreuzte Geschichte: Der französische Petrarkismus im Konfessionellen Zeitalter
  • Sogno o realtà? Il dubbio conoscitivo in Boccaccio e Molière
  • Omaggi poetici per le nozze franco-medicee del 1600: Guarini, Murtola, Marino
  • L’Italie et la France dans la querelle Orsi-Bouhours
  • Réception de Dante au XVIIIe siècle : Francesca di Arimino (1795) de Francesco Gianni
  • De la vierge imbécile à l’intelligence du cœur. La Dame aux Camélias en Italie
  • Dal dramma francese al melodramma italiano: metamorfosi drammaturgiche di Salvadore Cammarano per Mercadante, Pacini e Verdi
  • Vanina Vanini e i Carbonari – amore e patriottismo in Stendhal e Rossellini
  • I Petits poèmes en prose di Baudelaire in Italia: ricezione o tradimento?
  • Il sintomatico incontro tra Verga, isolano siciliano, e Zola, cittadino del mondo: prospettive glocali di una letteratura mondo ovvero littérature monde
  • L’Impressionismo e la Pittura di macchia. Italia e Francia all’alba della Modernità
  • Index

Vorwort

Die in diesem Band versammelten Beiträge wurden durch ein Peer-Review-Verfahren einer qualitativen Kontrolle unterzogen. Den Gutachter:innen gilt der Dank der Herausgeber:innen, die sich insbesondere für das Zustandekommen der Publikation bei der Università Cattolica di Milano bedanken, welche die Finanzierung übernommen hat.

Der vorliegende Band führt ein Vorhaben zur bi- und trilateralen Literaturgeschichtsschreibung fort, das seinen Ausgang in zwei von den Herausgeber:innen organisierten Forschungskonferenzen der Villa Vigoni und in der, ebenfalls in der Reihe MIRA bei Peter Lang 2018 erschienenen Veröffentlichung Italian World Heritage. Studi di letteratura e cultura italiana / Studien zur italienischen Literatur und Kultur (1300–1650), von Grazia Dolores Folliero-Metz, Maria Teresa Girardi, Susanne Gramatzki und Christoph Oliver Mayer hat. Weitere Ergebnisse der deutsch-italienischen Zusammenarbeit liegen in der auf zwei Bände angelegten und von der Villa Vigoni Editore veröffentlichten italienischen Literaturgeschichte Dove ‘l sì suona. Percorsi di letteratura e cultura italiana per studenti internazionali vor, von denen 2022 der erste Band erschienen ist und im Jahr 2025 sich der zweite Band in Arbeit befindet.

Das Titelbild der Publikation ist eine Arbeit des Künstlers Gianluca Tedaldi, der stellvertretend für die französisch-italienischen Beziehungen die zwei in der Einleitung kurz besprochenen Bilder Venere di Urbino und Olympia in die Form eines Dialogs gebracht hat. Ihm sei an dieser Stelle für diese künstlerische Umsetzung gedankt.

Einleitung / Introduzione / Introduction

Vom 1.–5. August 2022 fand die trilaterale Villa-Vigoni-Konferenz „A New Approach to Italian Cultural History. Studi bilaterali sulla letteratura italiana e francese – Bilaterale Studien zur italienischen und französischen Literatur“ statt, die Forscher:innen aus Deutschland, Italien und Frankreich zusammenbrachte und sich den Wechselwirkungen der italienischen und französischen Literatur- und Kulturgeschichte widmete. Damit wurde angeknüpft auf eine Initiative, welche wir Herausgeber:innen (zusammen mit Susanne Gramatzki) an der gleichen Stelle 2013 unter dem Titel „Italian World Heritage – Italia fabbrica delle idee“1 durchgeführt haben und welche im Rahmen des Forschungsnetzwerks MIRA (Mittelalter und Renaissance in der Romania) seit 2006 zum Ausdruck kommt:2 die Bemühung, die kulturelle Reichweite Italiens in Geschichte und Gegenwart lebendig zu halten und diesbezügliche Forschungen international weiterzuführen.

Die Studien zu den kulturellen Beziehungen zwischen Italien und Frankreich sind bereits sehr zahlreich und beleuchten unterschiedlichste Aspekte der Literatur und Kultur.3 Dennoch erscheint eine genaue Betrachtung und Auslotung der Vernetzung zwischen der italianistischen und galloromanistischen Literaturwissenschaft insbesondere in Deutschland mehr denn je geboten, gerade angesichts der immer häufiger werdenden Einschläge, welche die Romanistik im Rahmen von Kürzungs- und Sparmaßnahmen hinnehmen muss und welche sie fachlich auch notgedrungen wieder enger zusammenbringt.4 Zuletzt wurde sogar die Italianistik der Humboldt-Universität zu Berlin und damit eines der traditionsreichsten und studierendenstärksten Institute in Deutschland von Seiten der Universitätsleitung mit der Abschaffung bedroht. Denkt man dieses Bedrohungsszenario weiter, stehen nicht nur einzelne Standorte vor einer Streichung oder Zusammenlegung. Das ganze Fach der Italianistik in Deutschland inklusive die Möglichkeit, auf Qualifikationsstelle wissenschaftliche Forschung zu betreiben und damit der Nachwuchs des Faches ist bedroht. Und das obwohl es international ausgerichtet ist, interdisziplinär arbeitet und mit Italien ein Kernland Europas anvisiert, dessen politische Ausrichtung, zuvor völlig undenkbar, nunmehr zu einem Argument gegen die Beschäftigung mit der italienischen Literatur und Kultur und paradoxerweise insbesondere ihrer Historie wird. Die aktive Beschäftigung und die vorhandene Vernetzung sowie der innereuropäische Dialog scheinen daher umso wichtiger. Und gerade dafür sollen die hier versammelten Beiträge auch einen Beitrag liefern.

Rapporti, contatti, dinamiche di incontro fra storia e teoria della letteratura

Attraverso questo volume, da un lato intendiamo continuare il lavoro intrapreso di rifocalizzazione degli Italian Studies, ma da tutt’altra prospettiva, ponendoci nuove domande e cercando nuove risposte: come si costituiscono le differenti filologie percepibili come ‘nazionali’? Restando all’interno delle filologie romanze e restringendo il campo di indagine al caso di Italia e Francia, come si articolano i rispettivi rapporti fra la lingua e la letteratura italiana con la lingua e la letteratura francese? Nell’epoca attuale della globalità e della transnazionalità può essere stimolante mettere in luce proprio la lunga durata delle relazioni transnazionali fra le due tradizioni culturali, e specificamente, letterarie. Sia Francesco De Sanctis che Gustave Lanson,5 già aprirono a questa possibilità, pur limitandola alla reciproca ricezione in senso stretto.6 Si tratta pertanto di ampliare quest’apertura già esistente nei due classici modelli di storia delle letterature nazionali, perché l’inverso può generare veri e propri errori di valutazione. Come andare oltre una visione monolitica dello sviluppo delle letterature nazionali? Ebbene, nella presente miscellanea sono stati messi a punto proprio momenti diversi dal valore paradigmatico dei rapporti, dei contatti, delle dinamiche di confronto fra la storia della letteratura italiana e francese, e siamo convinti che pur nel rispetto delle rispettive autonomie e peculiarità, si possa affermare che non solo esse si siano influenzate a vicenda, ma addirittura che esse siano, in un certo senso, impensabili l’una senza l’altra.7

Ricordiamo solo qualche esempio partendo dall’Italia, per poi rivolgerci alla Francia. Testimoniate dal bilinguismo di S. Francesco d’Assisi e di Brunetto Latini, nonché dalle precoci e precise riflessioni linguistiche di Dante nel De Vulgari Eloquentia, le relazioni fra la lingua e letteratura italiana e francese sono antichissime; nel caso della letteratura italiana datano fin dalle nostre origini. Senza parlare della fin troppo nota vicenda della stessa lirica italiana dei primi secoli, Brunetto Latini (ca. 1120–1294) è il primo di tanti italiani in grado di scrivere il suo Trésor in francese antico mentre Dante quasi preconizza il genere delle opere letterarie che le due lingue sono in grado di produrre con più efficacia. Al di là poi de Il Milione (1298/99) di Marco Polo, scritto in vetero francese, la lingua d’oltralpe riapparirà nel corso dei secoli, utilizzata da personalità di rilievo della storia letteraria italiana: solo per fare qualche nome, da Carlo Goldoni a Giacomo Casanova, ad Alessandro Manzoni, da Filippo Tommaso Marinetti a Giuseppe Ungaretti. Infatti, dopo il Rinascimento, tra il Seicento e il Novecento, allorché i nostri vicini d’Oltralpe proporranno all’Europa di volta in volta un nuovo gusto estetico, nuove basi enciclopediche, novità pittoriche, o finalmente le Avanguardie, l’Italia resterà sempre aperta a percepire e a reagire alle novità transalpine.

Ma all’inverso anche le innovazioni italiane nei settori della società, politica e cultura sono state in Francia, innanzitutto dal Trecento al Cinquecento, un diretto incentivo a rimodellarsi. Il confronto con la cultura italiana resterà sempre un impulso vitale per la cultura francese.8 Basti citare il poeta rinascimentale Joachim Du Bellay e il suo soggiorno romano: Les Antiquitéz de Rome e Les Regrets (1558) ci raccontano. Un altro poeta del Cinquecento francese, Philippe Desportes, compose Le rencontre des Muses de France et d’Italie (1604). Già nel 1555 Louise Labé aveva pubblicato il suo primo sonetto „Non havria Ulysse“ in lingua italiana.9 Con l’accademismo francese comincia la rivalità con l’Italia, che altro non è che un segnale di stima. Più interessante ancora, la svariata e ripetuta presenza dell’Italia nella letteratura e cultura francese, rifletterà di volta in volta l’una e l’altra situazione storica, articolandosi in fasi successive come una mitizzazione, una smitizzazione, una ripresa, una vitale competizione, quest’ultima tutt’ora in corso.

Inizialmente una mitizzazione post rinascimentale vede nell’Italia un’icona di bellezza, e questa mitizzazione verrà mantenuta anche nelle epoche successive, ma accompagnata, per così dire, dal suo rovescio della medaglia, rappresentato dalla smitizzazione romantica della penisola: Madame de Staël, Stendhal, Alphonse de Lamartine misero il dito su diverse piaghe, politiche e culturali, dell’Italia del primo ventennio del XIX secolo. Con le loro osservazioni critiche e polemiche, con il mostrare un’immagine non sempre positiva e vincente dell’Italia e degli italiani e delle italiane, favorirono un avvio, nella Penisola, di una nuova temperie letteraria, nonché di nuove riflessioni in ambito politico. Pressoché coeva è la ripresa romantica in Francia del Rinascimento italiano, che nel linguaggio cifrato di diversi movimenti politici libertari avrebbe dovuto ispirare la lotta contemporanea contro la tirannide (così come Schiller in Germania aveva composto, nel 1781, il dramma Fiesco, nel 1833 Victor Hugo scriverà il dramma Lucrèce Borgia).

Per quanto riguarda la competizione in ambito artistico fra le due nazioni nel corso della storia moderna, vale la pena menzionare l’esempio di Villa Medici, l’attuale prestigiosa residenza dell’Académie de France à Rome. L’istituzione stessa, voluta nel corso del regno di Louis XIV, fu fondata da Colbert nel 1666,10 e la lista dei direttori dell’Accademia riflette l’evolversi e la vitalità dinamica della cultura franco-italiana, da Ingres a Balthus. L’attuale complesso architettonico dell’Accademia di Francia a Roma sorge sul punto più alto della città, la collina del Pincio, in un luogo denso di storia: fu prima sede dei giardini luculliani, poi teatro dell’omicidio di Messalina, infine dopo molti sviluppi intermedi la villa e i giardini furono commissionati, nel tardo Cinquecento, dal figlio di Cosimo de’ Medici, il cardinale Ferdinando I de’ Medici e finalmente acquisiti da Napoleone Bonaparte nel 1803, come residenza dei giovani artisti francesi, gli stipendiati che dovevano formarsi apprendendo in situ l’antichità classica e l’arte italiana.

Forse proprio due esempi di arte figurativa valgono a mostrare l’irriducibilità della pittura italiana persino nel momento delle rivoluzioni artistiche messe a punto dall’avanguardia impressionista dell’Ottocento francese. Ci si riferisce cioè a due iconici dipinti di Édouard Manet (1832–1883), entrambi del 1863: Le Déjeuner sur l’Herbe (Ill. 1) e l’Olympia (Ill. 2).

Ill. 1 Édouard Manet: Le Déjeuner sur l’herbe (1863) © wikimedia
Ill. 1 Édouard Manet: Le Déjeuner sur l’herbe (1863) © wikimedia
Ill. 2 Édouard Manet: Olympia (1863) © wikimedia
Ill. 2 Édouard Manet: Olympia (1863) © wikimedia

I due dipinti, furono volutamente concepiti come ‘scandalosi’ per gli spiriti più conservatori dell’epoca, in quanto intendevano mettere in luce la ‘vita moderna’ nella sua quotidianità, potenzialmente anche cruda. Nel primo dipinto Manet illustra un incontro esplicitamente bucolico fra due amici e due damigelle poco vestite, nel secondo la diva di una casa chiusa, in atto di ricevere l’omaggio floreale di un devoto cliente.

Details

Pages
VIII, 254
Publication Year
2026
ISBN (PDF)
9783631930069
ISBN (ePUB)
9783631930076
ISBN (Hardcover)
9783631930052
DOI
10.3726/b22543
Language
Italian
Publication date
2026 (April)
Keywords
Italia Francia Storia culturale Storia dell'arte Studi romanzi Studi italiani Relazioni franco-italiane Storia della letteratura
Published
Berlin, Bruxelles, Chennai, Lausanne, New York, Oxford, 2026. viii, 254 p., 38 ill. b/n.
Product Safety
Peter Lang Group AG

Biographical notes

Grazia Dolores Folliero-Metz (Volume editor) Maria Teresa Girardi (Volume editor) Christoph Oliver Mayer (Volume editor)

Grazia Dolores Folliero-Metz è italianista e comparatista. Le sue pubblicazioni si concentrano sul parallelismo e sull'intersezione tra arte visiva e letteratura, coprendo i campi degli studi medievali, rinascimentali, del Settecento e Novecento. Maria Teresa Girardi è professoressa ordinaria presso l'Università Cattolica di Milano. È studiosa principalmente esperta di letteratura rinascimentale, Torquato Tasso, trattatistica linguistica, retorica e poetica, oratoria sacra e poesia femminile del Cinquecento. Ha anche scritto saggi su Dante e poeti del XX secolo. Christoph Oliver Mayer insegna didattica delle lingue e letterature romanze presso l'Università Humboldt di Berlino. È docente privato di letteratura francese e italiana e di studi culturali.

Previous

Title: Interazioni letterarie e artistiche tra Italia e Francia / Interactions littéraires et artistiques entre l'Italie et la France / Literarische und künstlerische Interaktionen zwischen Italien und Frankreich