Loading...

Übersetzung von deutschen zusammengesetzten Adjektiven ins Polnische anhand der Romane von Elfriede Jelinek

by Anna Kurzaj (Author)
©2025 Monographs 526 Pages

Available soon

Summary

Dieser Band untersucht Übersetzungsmöglichkeiten von deutschen Adjektivkomposita ins Polnische anhand literarischer Werke. Adjektivkomposita sind im Deutschen eine äußerst produktive Wortbildungsart, die zwar auch im Polnischen vorkommt, allerdings deutlich seltener verwendet wird. Es wird untersucht, welche polnischen morphologischen Formen den deutschen Adjektivkomposita entsprechen könnten. Weiterhin stehen die Unterschiede der verschiedenen Wortformen in der Übersetzung im Fokus. Der Band gibt darüber hinaus einen Überblick über die Faktoren, die die Übersetzung beeinflussen und wie mögliche negative Folgen des Wortformwechsels kompensiert werden können. Dabei wurde die polnische Übersetzung von Adjektivkomposita aus den Romanen von Elfriede Jelinek nach den Erkenntnissen der deskriptiven Translationswissenschaft analysiert. In der Analyse wurden außerdem Ansätze der Konstruktionsmorphologie und -grammatik angewandt.

Details

Pages
526
Publication Year
2025
ISBN (Hardcover)
9783631928264
Language
German
Keywords
literarische Übersetzung Deutsch-Polnisch Elfriede Jelinek Adjektivkomposita deskriptive Translationswissenschaft Wortbildung kontrastive Wortbildung Konstruktionsmorphologie
Published
Berlin, Bruxelles, Chennai, Lausanne, New York, Oxford, 2025. 526 S., 3 s/w Abb., 35 Tab.
Product Safety
Peter Lang Group AG

Biographical notes

Anna Kurzaj (Author)

Anna Kurzaj studierte Angewandte Linguistik mit der Spezialisierung Translation an der Adam-Mickiewicz-Universität Poznań. Sie nahm an Austauschprojekten an der Universität Wien im Erasmus Plus-Programm und an der Philipps-Universität Marburg im Rahmen eines vom DAAD-geförderten GIP-Projekts teil. Ihre Promotion schloss sie 2023 ab.

Previous

Title: Übersetzung von deutschen zusammengesetzten Adjektiven ins Polnische anhand der Romane von Elfriede Jelinek