Loading...

Retos traductológicos del hispanismo

by Piotr Sorbet (Volume editor) Verónica Del Valle Cacela (Volume editor)
©2025 Edited Collection 284 Pages

Summary

El presente volumen recoge un total de 18 textos que ofrecen nuevas perspectivas en el campo de Traducción y la Interpretación con aportaciones que giran en torno a la lengua española en contraste con otras lenguas como el árabe, el checo, el inglés, el italiano o el polaco. Estas propuestas se enmarcan dentro de los estudios de traducción e interpretación jurídica, interpretación en servicios públicos, didáctica de la traducción e interpretación o traducción audiovisual. Con esta obra pretendemos dar a conocer nuevas líneas de investigaciones que ponen el foco en combinaciones lingüísticas que no han sido ampliamente estudiadas en el ámbito hispánico desde una perspectiva traductológica.

Table Of Contents

  • Cubrir
  • Página de título
  • Página de derechos de autor
  • Lista de evaluadores del presente volumen
  • Índice
  • Prólogo
  • Traducción y publicación de proyectos en la enseñanza de la traducción especializada (Verónica E. Álvarez Guzmán, Eric B. Téllez Ugalde)
  • 1. Introducción
  • 2. Metodología
  • 3. Resultados
  • 4. Conclusiones
  • 5. Agradecimientos
  • Bibliografía
  • La SPS en directo en televisión y los códigos de significación: hacia una accesibilidad lingüística integral (Luz Belenguer Cortés)
  • 1. Introducción
  • 2. La SPS en los medios de comunicación
  • 3. Códigos de significación
  • 3.1. Principios de adecuación, coherencia y cohesión
  • 3.2. Códigos de significación en TAV
  • 4. Sobre la (in)variabilidad en la SPS
  • 4.1. El multilingüismo en À Punt
  • 4.2. La SPS en directo: diferencias entre rehablado y taquigrafiado
  • 5. Conclusiones
  • Bibliografía
  • Propuestas para el diseño curricular en el ámbito de la formación de intérpretes sanitarios (Ángel de la Torre Sánchez)
  • 1. Introducción
  • 2. Objetivos y metodología
  • 3. La formación del intérprete en el ámbito sanitario
  • 3.1. Reflexiones a partir de estudios de caso
  • 3.2. Juegos de rol
  • 4. Conclusiones
  • Bibliografía
  • La audiodescripción para el público infantil: una asignatura pendiente (Verónica Del Valle Cacela)
  • 1. Introducción
  • 2. Audiodescripción y plataformas de streaming
  • 3. Guías sobre audiodescripción
  • 4. Análisis holístico de la audiodescripción
  • 4.1. Voces
  • 4.2. Descripción de los personajes y del lugar
  • 5. Reflexiones finales
  • Bibliografía
  • Normativas
  • Material cinematográfico
  • Del tratamiento de la toponimia en la transcripción y traducción de los cuadernos de viaje de Jean-Charles Borda (Cristian Díaz Rodríguez)
  • 1. Introducción
  • 2. El proyecto editorial y las fuentes para el cotejo toponímico
  • 3. Tratamiento canónico de la traducción de topónimos
  • 4. Condicionantes del tratamiento de topónimos en la traducción de relatos de viajes
  • 5. Desafíos y soluciones relativos al tratamiento toponímico durante el proyecto editorial
  • 5.1. Tratamiento de la toponimia durante el proceso de transcripción
  • 5.2. Tratamiento de la toponimia durante el proceso de retro-traducción
  • 6. Conclusiones
  • Bibliografía
  • Los culturemas en el ámbito turístico: análisis de la traducción al español de una selección de culturemas de folletos sobre Marruecos (Asmaa El khaymy)
  • 1. Introducción
  • 2. Consideraciones conceptuales
  • 3. Metodología
  • 4. Análisis descriptivo de los culturemas
  • 4.1. Alojamiento
  • 4.2. Arquitectura
  • 4.3. Cosmética
  • 4.4. Gastronomía
  • 4.5. Festividades
  • 5. Conclusión
  • Bibliografía
  • La enseñanza de la traducción jurídica al tanto del mercado checo: la compraventa de inmuebles en España (Ondrej Klabal)
  • 1. Introducción
  • 2. Contexto docente
  • 3. Propuesta didáctica
  • 3.1. Ejercicios de pretraducción
  • 3.2. Terminología
  • 3.2.1. Falsos amigos
  • 3.2.2. Términos polisémicos
  • 3.2.3. Palabras confusas
  • 3.2.4. Otros términos complejos
  • 3.3. Ejercicios de traducción
  • 4. Conclusiones
  • Bibliografía
  • Versatilidad discursiva del traductor/intérprete en procedimientos transnacionales de delincuencia organizada (Agata Komorowska)
  • 1. Introducción
  • 2. Competencia discursiva en la traducción
  • 3. Modalidad escrita vs. modalidad oral
  • 4. Multiplicidad de géneros discursivos
  • 5. Conclusiones
  • Bibliografía
  • Clasificación de soluciones lingüísticas y técnicas en el subtitulado EN>ES (Juan Pablo Molina Ruiz)
  • 1. Introducción
  • 2. Aproximaciones al tema
  • 3. Dificultades
  • 4. Soluciones
  • 4.1. Soluciones lingüísticas
  • 4.1.1. Categoría lingüística
  • 4.1.2. Categoría paralingüística
  • 4.1.3. Categoría pragmática
  • 4.2. Soluciones técnicas
  • 4.2.1. Modificación de los tiempos de los subtítulos
  • 4.2.2. Fusión de subtítulos
  • 5. Conclusiones
  • Bibliografía
  • Referencias filmográficas
  • ArqusTermBot: un chatbot en el ámbito terminológico (Helena Ortiz-Garduño, Esther Castillo-Pérez, Silvia Montero-Martínez)
  • 1. Introducción
  • 2. Arqus Termbase
  • 3. Chatbots y experiencia del usuario
  • 4. Materiales y métodos
  • 4.1. Fases de diseño de un chatbot
  • 4.2. La plataforma Landbot.io
  • 5. Resultados y discusión
  • 6. Conclusiones
  • Agradecimientos
  • Bibliografía
  • Terminología del español: caracterización lingüística del término a partir de cinco áreas de especialidad (Carlos Mario Pérez-Pérez)
  • 1. Introducción
  • 1.1. El término
  • 1.2. Características lingüísticas para una concepción amplia del término
  • 2. Marco metodológico
  • 3. Resultados y discusión
  • 4. Conclusiones
  • Bibliografía
  • Dizionario giuridico italiano-spagnolo / español-italiano. Criterios traductivos y traductológicos de trabajo (María Gabriela Piemonti)
  • 1. ¿Qué es un diccionario?
  • 2. Terminología jurídica y diccionarios
  • 3. Primera edición del Dizionario giuridico italiano-spagnolo / español-italiano
  • 4. Segunda edición del Dizionario giuridico italiano-spagnolo / español italiano
  • 5. Casos especiales
  • 6. Conclusiones
  • Bibliografía
  • La audiodescripción didáctica en el estudio del registro y del dialecto. Una propuesta metodológica para la enseñanza de la variación lingüística en el español como L1 (Alejandro Romero-Muñoz)
  • 1. Introducción
  • 2. El potencial didáctico de la traducción audiovisual
  • 3. La variación lingüística en traducción audiovisual
  • 4. Metodología
  • 5. Resultados y discusión
  • 6. Conclusiones
  • Bibliografía
  • El femenino y los desdoblamientos en la traducción humana de profesiones: análisis del sesgo de género desde la perspectiva del alumnado (Silvia Sánchez Ferre, Elena Pérez Estevan)
  • 1. Introducción
  • 2. Metodología
  • 3. Análisis
  • 3.1. Uso del femenino
  • 3.2. Desdoblamientos
  • 4. Discusión y conclusiones
  • Bibliografía
  • La traducción policéntrica polaco-española: el caso del derecho penal (Piotr Sorbet)
  • 1. Introducción
  • 2. Concepto de lengua policéntrica
  • 3. El derecho penal
  • 4. Muestra de datos
  • 4.1. Diferencias formales
  • 4.1.1. Abreviaturas
  • 4.1.2. Uso del guion
  • 4.2. Diferencias terminológicas
  • 4.2.1. Kara dożywotniego pozbawienia wolności
  • 4.2.2. Odpowiedzialność karna
  • 4.2.3. Skarb Państwa
  • 4.3. Diferencias lingüísticas
  • 4.3.1. Zgodnie z
  • 4.3.2. Designaciones temporales
  • 5. Observaciones finales
  • Bibliografía
  • Textos legales
  • Cooperación judicial internacional y géneros textuales para traductores (Elia Suñé Arilla)
  • 1. Introducción
  • 2. Cooperación internacional y traducción
  • 3. Propuesta de clasificación de textos de cooperación judicial
  • 4. Análisis textual y extracción de características: la OEP como ejemplo
  • 4.1. Nivel semántico
  • 4.1.1. Estructura externa
  • 4.1.2. Estructura interna
  • 4.2. Nivel formo-gramatical
  • 4.2.1. Dimensión lingüístico-gramatical
  • 4.2.2. Terminología
  • 5. Discusiones
  • 6. Conclusiones
  • Bibliografía
  • La traducción del humor: análisis del doblaje al español de la serie polaca 1670 (Martyna Wac-Pietrzyk)
  • 1. Introducción
  • 2. El doblaje
  • 3. Traducción cultural del humor en el doblaje
  • 4. La serie 1670
  • 5. Análisis de los ejemplos
  • 6. Conclusiones finales
  • Bibliografía
  • La presencia del euskera en la subtitulación al polaco de la serie Patria (Sandra Waleszkiewicz)
  • 1. Introducción
  • 2. Subtitulado
  • 3. Traducción cultural y multilingüismo
  • 4. Análisis de términos específicos en la traducción
  • 4.1. Análisis de los términos cotidianos
  • a) Varias traducciones de un mismo término
  • b) Omisión
  • c) Cambio de registro
  • d) Generalización
  • 4.2. Análisis de los términos vinculados a ETA
  • a) Varias traducciones de un mismo término
  • b) Omisión
  • c) Cambio de registro
  • d) Generalización
  • 5. Conclusiones
  • Bibliografía
  • Lista de contribuyentes

Piotr Sorbet y Verónica Del Valle Cacela (eds.)

Retos traductológicos
del hispanismo

Berlin · Bruxelles · Chennai · Lausanne · New York · Oxford

La Deutsche Nationalbibliothek recoge esta publicación en la Deutsche Nationalbibliografie; los datos bibliográficos detallados están disponibles en Internet en http://dnb.d-nb.de.

Para este libro ha sido solicitado un registro en el catálogo CIP de la Biblioteca del Congreso.

Title: Retos traductológicos del hispanismo / Piotr Sorbet, Verónica Del Valle Cacela (eds.).

Description: Oxford ; New York : Peter Lang, 2025. | Series: Études de linguistique, littérature et arts | Includes bibliographical references. | Summary: “This volume contains a total of 18 texts that offer new perspectives in the field of Translation and Interpretation, with contributions that revolve around the Spanish language in contrast to other languages such as Arabic, English, Italian, Czech or Polish. These proposals are part of the studies of legal translation and interpretation, interpretation in public services, teaching of translation and interpretation or audiovisual translation. With this work we aim to present new lines of research that focus on language combinations that have not been widely studied in the Hispanic field from a translation perspective”-- Provided by publisher.

Identifiers: LCCN 2025004124 (print) | LCCN 2025004125 (ebook) | ISBN 9783631924709 hardback | ISBN 9783631924716 ebook | ISBN 9783631936764 epub

Subjects: LCSH: Spanish language--Translating | LCGFT: Essays

Classification: LCC PC4498 .R48 2025 (print) | LCC PC4498 (ebook) | DDC

ISBN 978-3-631-92470-9 (Print)

ISBN 978-3-631-92471-6 (E-PDF)

ISBN 978-3-631-93676-4 (E-PUB)

DOI 10.3726/b22835

Publicado por Peter Lang GmbH, Berlin (Alemania)

Esta publicación no puede ser reproducida, ni en todo ni en parte, ni registrada o transmitida por un sistema de recuperación de información, en ninguna forma ni por ningún medio, sea mecánico, fotoquímico, electrónico, magnético, electroóptico, por fotocopia, o cualquier otro, sin el permiso previo por escrito de la editorial.

Lista de evaluadores del presente volumen

Ali Mohamed Abdel Latif (Universidad de Minia, Egipto)

Javier Arroyo Bretaño (Universidad Rey Juan Carlos, España)

Agnieszka Biernacka (Uniwersytet Warszawski, Polonia)

Marta Brescia Zapata (Universitat Autònoma de Barcelona, España)

Nuria Brufau Alvira (Universidad Internacional de La Rioja, España)

Beata Brzozowska-Zburzyńska (Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej, Polonia)

Nuria Cabezas Gay (Universidad Internacional de Valencia, España)

José Fernando Carrero Martin (Universitat de València, España)

Claudia Colantonio (Sapienza Università di Roma “La Sapienza”, Italia)

Antonio Constán Nava (Universidad de Valencia, España)

María Jesús González Rodríguez (Università di Bologna, Italia)

Ricardo María Jiménez Yáñez (Universitat Internacional de Catalunya, España)

María Lourdes Lorenzo García (Universidad de Vigo, España)

Mohamed El-Madkouri Maataoui (Universidad Autónoma de Madrid, España)

Rosaria Minervini (Università del Salento, Italia)

Mara Morelli (Università degli Studi di Genova, Italia)

Paulina Nowakowska (Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej, Polonia)

Stéphane Oury (Université de Lorraine, Francia)

Fátima Roldán Castro (Universidad de Sevilla, España)

Sofía Sánchez Mompeán (Universidad de Murcia, España)

Cecylia Tatoj (Uniwersytet Śląski, Polonia)

Edyta Waluch de la Torre (Universidad de Granada, España)

Marta Wicherek (Uniwersytet Jagielloński, Polonia)

Índice

Prólogo

Verónica E. Álvarez Guzmán, Eric B. Téllez Ugalde

Traducción y publicación de proyectos en la enseñanza de la traducción especializada

Luz Belenguer Cortés

La SPS en directo en televisión y los códigos de significación: hacia una accesibilidad lingüística integral

Ángel de la Torre Sánchez

Propuestas para el diseño curricular en el ámbito de la formación de intérpretes sanitarios

Verónica Del Valle Cacela

La audiodescripción para el público infantil: una asignatura pendiente

Cristian Díaz Rodríguez

Del tratamiento de la toponimia en la transcripción y traducción de los cuadernos de viaje de Jean-Charles Borda

Asmaa El khaymy

Los culturemas en el ámbito turístico: análisis de la traducción al español de una selección de culturemas de folletos sobre Marruecos

Ondrej Klabal

La enseñanza de la traducción jurídica al tanto del mercado checo: la compraventa de inmuebles en España

Agata Komorowska

Versatilidad discursiva del traductor/intérprete en procedimientos transnacionales de delincuencia organizada

Juan Pablo Molina Ruiz

Clasificación de soluciones lingüísticas y técnicas en el subtitulado EN>ES

Helena Ortiz-Garduño, Esther Castillo-Pérez, Silvia Montero-Martínez

ArqusTermBot: un chatbot en el ámbito terminológico

Carlos Mario Pérez-Pérez

Terminología del español: caracterización lingüística del término a partir de cinco áreas de especialidad

María Gabriela Piemonti

Dizionario giuridico italiano-spagnolo / español-italiano. Criterios traductivos y traductológicos de trabajo

Alejandro Romero-Muñoz

La audiodescripción didáctica en el estudio del registro y del dialecto. Una propuesta metodológica para la enseñanza de la variación lingüística en el español como L1

Silvia Sánchez Ferre, Elena Pérez Estevan

El femenino y los desdoblamientos en la traducción humana de profesiones: análisis del sesgo de género desde la perspectiva del alumnado

Piotr Sorbet

La traducción policéntrica polaco-española: el caso del derecho penal

Elia Suñé Arilla

Cooperación judicial internacional y géneros textuales para traductores

Martyna Wac-Pietrzyk

La traducción del humor: análisis del doblaje al español de la serie polaca 1670

Sandra Waleszkiewicz

La presencia del euskera en la subtitulación al polaco de la serie Patria

Lista de contribuyentes

Prólogo

La presente monografía nace del intercambio de experiencias entre hispanistas de diversos países cuyo interés científico gira en torno a la traducción y la interpretación. El volumen comprende 18 artículos de autores afiliados a universidades de Argentina, Colombia, España, Italia, Marruecos, México, Polonia y República Checa.

Los capítulos, que aquí presentamos, dan muestra de los retos que supone la traducción e interpretación en lengua española. Con respecto a la traducción jurídica contamos con los textos de Ondrej Klabal quien en “La enseñanza de la traducción jurídica al tanto del mercado checo: la compraventa de inmuebles en España” nos habla de la dificultad de traducir la terminología mercantil, mientras que Agata Komorowska con su propuesta “Versatilidad discursiva del traductor/intérprete en procedimientos transnacionales de delincuencia organizada” nos adentra en la compleja labor de interpretar en procedimientos judiciales. Asimismo, debemos considerar que la disponibilidad de los recursos adecuados, auxilia en nuestra actividad, por ello, María Gabriela Piemonti nos expone la problemática de publicar un diccionario jurídico en “Dizionario giuridico italiano-spagnolo / español-italiano. Criterios traductivos y traductológicos de trabajo”. Por último, Piotr Sorbet con “La traducción policéntrica polaco-española: el caso del derecho penal” nos expone los obstáculos de trabajar con lenguas policéntricas en ámbito penal y Elia Suñé Arilla en “Cooperación judicial internacional y géneros textuales para traductores” nos acerca a los retos de la traducción judicial en ámbito internacional.

Con respecto a la traducción audiovisual, contamos con las propuestas de Luz Belenguer Cortés quien en “La SPS en directo en televisión y los códigos de significación: hacia una accesibilidad lingüìstica integral” nos introduce en el mundo de la subtitulación con lenguas cooficiales, mientras que Verónica Del Valle Cacela pone el foco en la accesibilidad para niños en “La audiodescripción para el público infantil: una asignatura pendiente”. Por su parte, Juan Pablo Molina Ruiz con “Clasificación de soluciones lingüísticas y técnicas en el subtitulado EN>ES” presenta su propia taxonomía para la subtitulación. Además, en “La audiodescripción didáctica en el estudio del registro y del dialecto. Una propuesta metodológica para la enseñanza de la variación lingüística en el español como L1”, Alejandro Romero Muñoz nos aproxima a la utilidad didáctica de la traducción audiovisual para la enseñanza de la lengua española. Cierran este bloque dos propuestas desde la perspectiva polaca: “La presencia del euskera en la subtitulación al polaco de la serie Patria” de Sandra Waleszkiewicz, donde analiza la decisiones tomadas a la hora de trasladar términos vascos al polaco y “La traducción del humor: análisis del doblaje al español de la serie polaca 1670” de Martyna Wac que pone el foco en las dificultades que entraña la traducción del humor.

Igualmente, este monográfico incluye dos textos sobre propuestas didácticas en el ámbito de la traducción. Por un lado, Verónica Álvarez Guzmán y Eric Téllez Ugalde con “Traducción y publicación de proyectos en la enseñanza de la traducción especializada” y Ángel de la Torre Sánchez con “Propuestas para el diseño curricular en el ámbito de la formación de intérpretes sanitarios”.

Details

Pages
284
Publication Year
2025
ISBN (PDF)
9783631924716
ISBN (ePUB)
9783631936764
ISBN (Hardcover)
9783631924709
DOI
10.3726/b22835
Language
Spanish; Castilian
Publication date
2025 (December)
Keywords
traducción jurídica accesibilidad subtitulación interpretación sanitaria didáctica de la traducción didáctica de la interpretación traducción no sexista audiodescripción traducción policéntrica
Published
Berlin, Bruxelles, Chennai, Lausanne, New York, Oxford, 2025. 284 p., 19 il. blanco/negro, 51 tablas.
Product Safety
Peter Lang Group AG

Biographical notes

Piotr Sorbet (Volume editor) Verónica Del Valle Cacela (Volume editor)

Piotr Sorbet, lingüista franco-polaco, es profesor titular por la Universidad Maria Curie-Skłodowska de Lublin (Polonia). Sus investigaciones, en el marco de la traducción, giran en torno a la traducción jurídica y la traducción policéntrica. Verónica Del Valle Cacela es doctora en Traducción e Interpretación por las universidades de Málaga (España) y Bolonia (Italia) con habilitación en este ámbito por la Universidad Maria Curie-Skłodowska (Polonia). Sus líneas de investigación abarcan la traducción jurídica y audiovisual.

Previous

Title: Retos traductológicos del hispanismo