Loading...

Mapping Business Translation Research in Europe

A Bibliometric Analysis

by Alba López Díez (Author)
©2026 Monographs XXVI, 304 Pages

Summary

"In these uncertain times, when Artificial Intelligence appears to challenge the very foundations of Translation Studies, this book stands as a landmark reference for anyone interested in business and financial translation, a specialisation that continues to gain importance in the industry. The qualitative and quantitative data analysed in it will allow readers to see what has been studied so far and to identify the key areas of research that still need to be further explored." – Professor Elena Alcalde Peñalver, University of Alcalá
Business translation has evolved into a rich and diverse field at the crossroads of language, economics, and global communication. This book offers an in-depth exploration of how this specialised field has been studied across Europe, tracing its development through more than 1,500 academic contributions. Drawing on sources such as BITRA, Scopus, and Google Scholar, it examines key themes and emerging trends, highlighting the range of voices, institutions, and approaches that shape the field. Through a careful and critical lens, the book reveals patterns in research output and opens up new perspectives on translation in specialised economic contexts.

Table Of Contents

  • Cover
  • Title Page
  • Copyright Page
  • Dedication
  • Contents
  • List of Figures
  • List of Tables
  • Foreword
  • Acknowledgements
  • Abbreviations
  • Chapter 1 Introduction
  • Chapter 2 Methodology
  • 2.1. Bibliographic compilation and data management
  • 2.2. Bibliometric indicators used in this study
  • Chapter 3 General overview
  • 3.1. General corpus data and geographical distribution
  • 3.2. Evolution
  • 3.3. Format
  • 3.4. Access to publications
  • 3.5. Language of writing
  • 3.6. Author characteristics
  • 3.7. Contents of publications
  • 3.8. Influences
  • 3.9. Collaboration
  • 3.10. Dissemination
  • Chapter 4 History
  • 4.1. Bibliometric analysis
  • 4.2. Specific works and authors
  • 4.3. Translation assessments
  • 4.4. Global descriptions
  • 4.5. Bibliographic catalogues
  • 4.6. Terminological studies
  • 4.7. Translation of treaties or diplomatic reports
  • 4.8. Other works on history
  • 4.9. Discussion
  • Chapter 5 Teaching
  • 5.1. Bibliometric analysis
  • 5.2. Teacher-centred and product-oriented transmissionist approaches
  • 5.3. Student-centred and process-oriented approaches
  • 5.4. Curriculum design in translator training
  • 5.5. Business translation in foreign language teaching
  • 5.6. Business translation training and MT
  • 5.7. Other works on teaching
  • 5.8. Discussion
  • Chapter 6 Microtextual aspects
  • 6.1. Bibliometric analysis
  • 6.2. Terminology
  • 6.3. Metaphor
  • 6.4. Interference
  • 6.5. Culture
  • 6.6. Phraseology
  • 6.7. Other microtextual objects of study
  • Chapter 7 Documentation
  • 7.1. Bibliometric analysis
  • 7.2. Methodological proposals
  • 7.3. Studies on dictionaries
  • 7.4. Compilation and categorisation of resources
  • 7.5. Other works on documentation
  • 7.6. Discussion
  • Chapter 8 Profession
  • 8.1. Bibliometric analysis
  • 8.2. Business translation market
  • 8.3. Characterisation of professional translators
  • 8.4. Surveys to translators and translation companies
  • 8.5. Website studies
  • 8.6. Theoretical studies on professional aspects
  • 8.7. Other works on profession
  • 8.8. Discussion
  • Chapter 9 Other objects of study
  • 9.1. MT and CAT tools
  • 9.2. Theoretical studies
  • 9.3. Linguistic studies
  • 9.4. Ideological studies
  • 9.5. Other works
  • Chapter 10 Conclusions
  • 10.1. Insights drawn from the first objective
  • 10.2. Main conclusions regarding the second objective
  • 10.3. Results derived from the third objective
  • 10.4. Limitations and final remarks
  • Bibliography

Foreword

Researchers in Translation Studies often face difficulties when trying to navigate the fragmented body of literature on business translation, understood here in a broad sense to include financial, economic, banking, trade, and other business-related domains of specialised translation. Alba López Díez’s work addresses this challenge by providing a comprehensive bibliometric overview that systematises and clarifies the research landscape in the European context.

What makes this study remarkable is not only its scope but its method. Drawing on bibliometric techniques and guided by a critical understanding of the field’s evolution, the author constructs a corpus of over 1,500 publications and subjects it to rigorous analysis. The result is not just a bibliometric sketch but a carefully contextualised reflection on how, where, and why business translation has been researched in Europe.

Europe is not treated here as a mere geographical focus but as a multilingual and academic space shaped by shared educational frameworks, policy convergence, and long-standing traditions in translator training. The volume sheds light on how these factors intersect with research trends, institutional dynamics, and translational practices. It also provides valuable insight into how knowledge is produced, disseminated, and legitimised in a specialised area that has often remained in the shadows of more established domains like legal or literary translation.

Alba López Díez’s work is not only timely – it is structurally necessary. It offers a foundation on which future research, curricular design, and professional training can be built. It serves as a key reference for those exploring how translation research is shaped, the role of bibliometric methods in the humanities, and the development and visibility of business translation as a specialised field within Translation Studies.

It is with great satisfaction that I introduce this study, which exemplifies the kind of scholarship Translation Studies needs today: empirically grounded, critically informed, and outward-looking.

Daniel Gallego Hernández

University of Alicante

Details

Pages
XXVI, 304
Publication Year
2026
ISBN (PDF)
9781805842460
ISBN (ePUB)
9781805842477
ISBN (Softcover)
9781805842453
DOI
10.3726/b23337
Language
English
Publication date
2026 (April)
Keywords
Business translation Translation Studies research bibliometrics bibliometric analysis Europe
Published
Oxford, Berlin, Bruxelles, Chennai, Lausanne, New York, 2026. xxvi, 304 pp., 53 fig. b/w, 91 tables.
Product Safety
Peter Lang Group AG

Biographical notes

Alba López Díez (Author)

Alba López Díez holds an MA in Institutional Translation and a PhD in Translation Studies from the University of Alicante. She was awarded a doctoral grant funded by the Generalitat Valenciana and the European Social Fund. Her research focuses on business translation and bibliometrics, and she has published several articles in this field.

Previous

Title: Mapping Business Translation Research in Europe