Loading...

Treue zum Originalton als Bereicherung ‒ Herders Theorie und Praktiken des Übersetzens

by Wenwei Pang (Author)
20 Pages
Open Access
Journal: Jahrbuch für Internationale Germanistik Volume 58 Issue 1 Publication Year 2026 pp. 15 - 34

Summary

Der berühmte deutsche Denker Johann Gottfried Herder (1744‒1803) macht sich auch aufschlussreiche Gedanken über das Übersetzen. Er gilt als genialer Erneurer und Initiator der literarischen Übersetzung. Herders theoretische Überlegungen vom Übersetzen verstreuen sich hauptsächlich in Fragmenten über die neuere deutsche Literatur (1766‒1768). Um die deutsche Literatur auf ein höheres Niveau zu heben, ist es erforderlich, die deutsche Sprache zu bereichern. Sie lässt sich durch Übersetzen aus sinnlicheren Sprachen bereichern. Damit die Bereicherung erlangt wird, spricht sich Herder für ein anpassendes Übersetzungsverfahren mit Ton-Treue aus. Der Übersetzer muss den Ton des Originals heraushören und in der Lage sein, die Ton-Treue beim Übersetzen zu ermöglichen. Herders Volksliedersammlungen sind als eine seiner großen Übersetzungsleistungen zu betrachten. Ein auffälliger Teil davon sind die Übersetzungsproben von Shakespeares Dramen. Durch die tongetreuen Übersetzungen versucht Herder, Bereicherung der deutschen Sprache und Literatur zu erlangen.

Details

Pages
20
DOI
10.3726/JIG581_15
Open Access
CC-BY
Publication date
2026 (May)
Product Safety
Peter Lang Group AG

Biographical notes

Wenwei Pang (Author)

Previous

Title: Treue zum Originalton als Bereicherung ‒ Herders Theorie und Praktiken des Übersetzens