Loading...

results

205 results
Sort by 
Filter
  • Chinesisch-deutsche Jahres- und Tageszeiten

    Übersetzung – Vermittlung – Rezeption

    In der Reihe "Chinesisch-deutsche Jahres- und Tageszeiten" werden aktuelle Studien aus dem Gebiet der Germanistik und der Sinologie publiziert. Die Veröffentlichungen beschäftigen sich schwerpunktmäßig mit der Übersetzung, Vermittlung und Rezeption deutschsprachiger Literatur in China sowie chinesischer Literatur in Deutschland. Herausgeberin der Reihe ist die chinesische Germanistin Xiuli Jin, deren Forschungsgebiete und internationale Publikationen die Bereiche "Neuere deutsche Literaturwissenschaft", "Sinologie" (Literatur und Sprache) und "Didaktik" umfassen. Die Reihe wird unter dem neuen Titel China, Europa und die Welt – Literaturen und Kulturen im Dialog / China, Europe and the World – Literatures and Cultures in Dialogue fortgeführt. In der Reihe "Chinesisch-deutsche Jahres- und Tageszeiten" werden aktuelle Studien aus dem Gebiet der Germanistik und der Sinologie publiziert. Die Veröffentlichungen beschäftigen sich schwerpunktmäßig mit der Übersetzung, Vermittlung und Rezeption deutschsprachiger Literatur in China sowie chinesischer Literatur in Deutschland. Herausgeberin der Reihe ist die chinesische Germanistin Xiuli Jin, deren Forschungsgebiete und internationale Publikationen die Bereiche "Neuere deutsche Literaturwissenschaft", "Sinologie" (Literatur und Sprache) und "Didaktik" umfassen. Die Reihe wird unter dem neuen Titel China, Europa und die Welt – Literaturen und Kulturen im Dialog / China, Europe and the World – Literatures and Cultures in Dialogue fortgeführt. In der Reihe "Chinesisch-deutsche Jahres- und Tageszeiten" werden aktuelle Studien aus dem Gebiet der Germanistik und der Sinologie publiziert. Die Veröffentlichungen beschäftigen sich schwerpunktmäßig mit der Übersetzung, Vermittlung und Rezeption deutschsprachiger Literatur in China sowie chinesischer Literatur in Deutschland. Herausgeberin der Reihe ist die chinesische Germanistin Xiuli Jin, deren Forschungsgebiete und internationale Publikationen die Bereiche "Neuere deutsche Literaturwissenschaft", "Sinologie" (Literatur und Sprache) und "Didaktik" umfassen. Die Reihe wird unter dem neuen Titel China, Europa und die Welt – Literaturen und Kulturen im Dialog / China, Europe and the World – Literatures and Cultures in Dialogue fortgeführt.

    2 publications

  • Title: Goethes Lyrik in russischer Übersetzung

    Goethes Lyrik in russischer Übersetzung

    by Ulrike Kahlenborn (Author) 1985
    ©1985 Monographs
  • Title: Schriftsteller versus Übersetzer

    Schriftsteller versus Übersetzer

    Begegnungen im deutsch-rumänischen Kulturfeld
    by Maria Sass (Volume editor) Doris Sava (Volume editor) Stefan Sienerth (Volume editor) 2014
    ©2014 Conference proceedings
  • Title: Lermontov neu bewertet. Lermontov Revisited. Dramen - Epik - Lyrik - Übersetzung

    Lermontov neu bewertet. Lermontov Revisited. Dramen - Epik - Lyrik - Übersetzung

    by Herta Schmid (Volume editor) Jenny Stelleman (Volume editor) 2013
    ©2013 Edited Collection
  • Title: Die Lyrik Philipp von Zesens

    Die Lyrik Philipp von Zesens

    Praxis und Theorie
    by Josef Keller (Author)
    ©1984 Others
  • Title: Die Lyrik von Octavio Paz

    Die Lyrik von Octavio Paz

    Hauptthemen und deren synästhetische Vermittlung - (con un resumen en español)
    by Gabriele Wawerla (Author)
    ©1999 Thesis
  • Title: Untersuchungen zur Lyrik von Manuel Altolaguirre

    Untersuchungen zur Lyrik von Manuel Altolaguirre

    by Petra Dülmer-Jorde (Author)
    ©2004 Thesis
  • Title: Intertextualität in der Übersetzung

    Intertextualität in der Übersetzung

    W. Jerofejews "Moskva – Petuški" in der Übersetzung von N. Spitz – eine kritische Analyse
    by Alexej Laiko (Author)
    ©2004 Thesis
  • Title: Analytisch-evaluative Kritik der Übersetzung von Erzählprosa

    Analytisch-evaluative Kritik der Übersetzung von Erzählprosa

    Eine Fallstudie zu Eva Schönfelds Übersetzung von Doris Lessings Novelle «The Fifth Child»
    by Volker Schulz (Author)
    ©2014 Monographs
  • Title: Die maschinelle Übersetzung von Wirtschaftsfachtexten

    Die maschinelle Übersetzung von Wirtschaftsfachtexten

    Eine Evaluierung anhand des MÜ-Systems der EU-Kommission "Systran" im Sprachenpaar Französisch-Deutsch
    by Falko Schäfer (Author)
    ©2002 Thesis
  • Title: Pablo Neruda

    Pablo Neruda

    Politische Lyrik und poetischer Realismus
    by Jürgen von Stackelberg (Author)
    ©2002 Monographs
  • Title: … making the mirror visible …

    … making the mirror visible …

    Deutsche Übersetzungen englischer Lyrik (W.H. Auden)- Versuch einer Verwissenschaftlichung der Übersetzungskritik
    by Miriam Acartürk-Höß (Author) 2011
    ©2010 Thesis
  • Title: Die Darstellungsfunktion der Übersetzung

    Die Darstellungsfunktion der Übersetzung

    Zur Rekonstruktion von Übersetzungsmodellen aus dem 18. Jahrhundert
    by Franziska Münzberg (Author)
    ©2003 Thesis
  • Title: Landeskunde und Lyrik?

    Landeskunde und Lyrik?

    Vom Sonderfall Lyrik zum landeskundlichen Lernen mit Gedichten
    by Anja Reisinger (Author)
    ©2008 Thesis
  • Title: Wege zur späten Lyrik von Elisabeth Langgässer

    Wege zur späten Lyrik von Elisabeth Langgässer

    Übersinnliches erfahren im sinnlich Wahrnehmbaren
    by Niels Kranemann (Author) 2015
    ©2015 Monographs
  • Title: Zu ausgewählten Problemen der Übersetzung von Operetten

    Zu ausgewählten Problemen der Übersetzung von Operetten

    by Anja Christina Klaus (Author) 2019
    ©2016 Thesis
  • Title: Roman, Übersetzung, Trauerspiel: Von Scudérys  zu Daniel Casper von Lohenstein
  • Title: Audiovisuelle Übersetzung

    Audiovisuelle Übersetzung

    Filmuntertitelung in Deutschland, Portugal und Tschechien
    by Silke Nagel (Author) Susanne Hezel (Author) Katharina Hinderer (Author)
    ©2009 Monographs
  • Title: Ähnlichkeit in Lyrik und Poetik der Gegenwart

    Ähnlichkeit in Lyrik und Poetik der Gegenwart

    by Nikolas Immer (Volume editor) Frank Kraushaar (Volume editor) Henrieke Stahl (Volume editor) 2023
    ©2023 Edited Collection
  • Title: Lyrik und Existenz in der Gegenwart

    Lyrik und Existenz in der Gegenwart

    by Angelika Schmitt (Volume editor) Henrieke Stahl (Volume editor) 2023
    ©2023 Monographs
  • Title: Die Metapher in der Übersetzung

    Die Metapher in der Übersetzung

    Studien zum Transfer der Aphorismen von Stanisław Jerzy Lec und der Gedichte von Wisława Szymborska
    by Pawel Bak (Author)
    ©2007 Thesis
  • Title: Zur sprachlichen Form der zweiten deutschen Übersetzung von  (1528)
  • Title: Entlehnung – Übersetzung – Vernetzung

    Entlehnung – Übersetzung – Vernetzung

    Entlehnung als übersetzungsbezogenes Phänomen am Beispiel der internetspezifischen Computerfachsprache
    by Andrea Grote (Author)
    ©2002 Thesis
  • Title: Wielands Shakespeare-Übersetzung

    Wielands Shakespeare-Übersetzung

    Ihre Entstehung und ihre Rezeption im Sturm und Drang
    by Sabine Kob (Author)
    ©2000 Thesis
Previous
Search in
Search area
Subject
Category of text
Price
Language
Publication Schedule
Open Access
Publication Year