Loading...

results

293 results
Sort by 
Filter
  • Cultures in Translation

    Interdisciplinary Studies in Language, Translation, Culture and Literature

    ISSN: 2511-879X

    Cultures in Translation. Interdisciplinary Studies in Language, Translation, Culture and Literature is a series engaging in issues of liaisons between culture and translation as well as translation-related themes within comparative studies. Books published in the series will concern the mediating role of translation in the construction of our understanding of both one’s "own" culture and the cultures of "others". The problem of the cultural dimension of translation will be addressed from a broad range of languages and cultures. The series will provide theoretical and practical guidance towards the development of culture-sensitive strategies of translation. The language of the series is English. However, we are also willing to consider relevant manuscripts in other major languages.

    8 publications

  • New Trends in Translation Studies

    ISSN: 1664-249X

    In today’'s globalised society, translation and interpreting are gaining visibility and relevance as a means to foster communication and dialogue in increasingly multicultural and multilingual environments. Practised since time immemorial, both activities have become more complex and multifaceted in recent decades, intersecting with many other disciplines. New Trends in Translation Studies is an international series with the main objectives of promoting the scholarly study of translation and interpreting and of functioning as a forum for the translation and interpreting research community. This series publishes research on subjects related to multimedia translation and interpreting, in their various social roles. It is primarily intended to engage with contemporary issues surrounding the new multidimensional environments in which translation is flourishing, such as audiovisual media, the internet and emerging new media and technologies. It sets out to reflect new trends in research and in the profession, to encourage flexible methodologies and to promote interdisciplinary research ranging from the theoretical to the practical and from the applied to the pedagogical. New Trends in Translation Studies publishes translation- and interpreting-oriented books that present high-quality scholarship in an accessible, reader-friendly manner. The series embraces a wide range of publications – monographs, edited volumes, conference proceedings and translations of works in translation studies which do not exist in English. The editor, Professor Jorge Díaz-Cintas, welcomes proposals from all those interested in being involved with the series. The working language of the series is English, although in exceptional circumstances works in other languages can be considered for publication. Proposals dealing with specialised translation, translation tools and technology, audiovisual translation and the field of accessibility to the media are particularly welcomed. This series is based at the Centre for Translation Studies (CenTraS), University College London.

    48 publications

  • Translation Happens

    The series “Translation Happens“ aims at providing a forum for discussions of interdisciplinary approaches to linguistics and comparative literature studies. Published by the expert for translation and terminology, Professor Michèle Cooke, the series is dedicated to studies in the field of philosophy of translation, the bioethics of intercultural communication and the public understanding of science.

    4 publications

  • Journal of Translation Studies

    ISSN: 2673-6934

    36 publications

  • Cultural Interactions: Studies in the Relationship between the Arts

    Interdisciplinary activity is now a major feature of academic work in all fields. The traditional borders between the arts have been eroded to reveal new connections and create new links between art forms. Cultural Interactions is intended to provide a forum for this activity. It will publish monographs, edited collections and volumes of primary material on points of crossover such as those between literature and the visual arts or photography and fiction, music and theatre, sculpture and historiography. It will engage with book illustration, the manipulation of typography as an art form, or the ‘double work’ of poetry and painting and will offer the opportunity to broaden the field into wider and less charted areas. It will deal with modes of representation that cross the physiological boundaries of sight, hearing and touch and examine the placing of these modes within their representative cultures. It will offer an opportunity to publish on the crosscurrents of nationality and the transformations brought about by foreign art forms impinging upon others. The interface between the arts knows no boundaries of time or geography, history or theory.

    56 publications

  • Interfaces

    Studies in Language, Mind and Translation

    The series explores issues in theoretical and applied linguistics, psycholinguistics, psychology of language and translation studies. While the volumes published in the series may present research in language, mind and translation seen as separate provenances, the overall aim of the series is to pinpoint possible interfaces occurring between them (for example between psycholinguistics and translation studies, psycholinguistics and cognitive linguistics, cognitive linguistics and translation, etc.) as well as to uncover mutual interaction between these branches of science and other research areas, such as philosophy, media studies, education, multimodality and culture. The books within the series focus primarily on linguistics, which remains the main theme of the series, but they also include a wide range of topics traditionally investigated by a number of neighbouring disciplines, which are interwoven with language studies and inscribe within a wider framework of contemporary linguistics. The series presents studies conducted by Polish scholars, in particular by those affiliated with Bydgoszcz, and by our colleagues and research partners representing other universities. We also welcome submissions (monographs, collections of articles and post-conference volumes) from all those interested in issues remaining within the broad scope of the series themes. The series explores issues in theoretical and applied linguistics, psycholinguistics, psychology of language and translation studies. While the volumes published in the series may present research in language, mind and translation seen as separate provenances, the overall aim of the series is to pinpoint possible interfaces occurring between them (for example between psycholinguistics and translation studies, psycholinguistics and cognitive linguistics, cognitive linguistics and translation, etc.) as well as to uncover mutual interaction between these branches of science and other research areas, such as philosophy, media studies, education, multimodality and culture. The books within the series focus primarily on linguistics, which remains the main theme of the series, but they also include a wide range of topics traditionally investigated by a number of neighbouring disciplines, which are interwoven with language studies and inscribe within a wider framework of contemporary linguistics. The series presents studies conducted by Polish scholars, in particular by those affiliated with Bydgoszcz, and by our colleagues and research partners representing other universities. We also welcome submissions (monographs, collections of articles and post-conference volumes) from all those interested in issues remaining within the broad scope of the series themes. The series explores issues in theoretical and applied linguistics, psycholinguistics, psychology of language and translation studies. While the volumes published in the series may present research in language, mind and translation seen as separate provenances, the overall aim of the series is to pinpoint possible interfaces occurring between them (for example between psycholinguistics and translation studies, psycholinguistics and cognitive linguistics, cognitive linguistics and translation, etc.) as well as to uncover mutual interaction between these branches of science and other research areas, such as philosophy, media studies, education, multimodality and culture. The books within the series focus primarily on linguistics, which remains the main theme of the series, but they also include a wide range of topics traditionally investigated by a number of neighbouring disciplines, which are interwoven with language studies and inscribe within a wider framework of contemporary linguistics. The series presents studies conducted by Polish scholars, in particular by those affiliated with Bydgoszcz, and by our colleagues and research partners representing other universities. We also welcome submissions (monographs, collections of articles and post-conference volumes) from all those interested in issues remaining within the broad scope of the series themes.

    8 publications

  • Studien zur Translation und Interkulturellen Kommunikation in der Romania

    La série de livres est conçue comme plateforme d’orientation pluridisciplinaire, destinée aux études des domaines de la translation et de la communication interculturelle. Elle comprend autant des monographies que des recueils et des actes de colloque. Dans cette collection sont publiés des travaux qui font avancer la réflexion théorique, mais des études empiriques portant sur une problématique particulière sont également bienvenues. Le spectre thématique prend en compte la complexité de la communication interculturelle. Outre que des travaux des domaines de la linguistique, de la traductologie et des sciences de la communication, la collection prend en considération la pertinence des travaux d’orientation pratique du domaine de la recherche sur l’interculturalité. En ce qui concerne le domaine de la translation, la série comprend des études portant sur des aspects de la linguistique comparée ainsi que des analysés détaillées sur des langues de spécialité, la translation audiovisuelle, la didactique de la translation et la traduction automatisée. Die Reihe ist als interdisziplinär orientierte Publikationsplattform für Studien zur Translation und Interkulturellen Kommunikation konzipiert, wobei das Format sowohl Monographien als auch Sammelbände bzw. Tagungsakten umfassen kann. In der Reihe erscheinen einerseits Beiträge, die die Theoriebildung voranbringen, aber auch empirisch angelegte Einzelstudien sind willkommen. Das Themenspektrum berücksichtigt die Komplexität interkultureller Kommunikationsprozesse, so dass neben textlinguistisch orientierten Arbeiten aus dem Bereich der Sprach-, Übersetzungs- und Kommunikationswissenschaft auch Reflexionen aus kulturtheoretischer Perspektive und praktisch ausgerichtete Beiträge aus dem Gebiet der Interkulturalitätsforschung relevant sind. Im Bereich der Translationswissenschaft sind Beiträge zu zentralen Aspekten übersetzungsbezogener Sprach- und Kulturwissenschaft und zur kontrastiven Linguistik ebenso willkommen wie Detailstudien zu Fachsprachen, Audiovisueller Translation, Translationsdidaktik und maschineller Übersetzung.

    23 publications

  • Title: New Directions in Chinese Music Research

    New Directions in Chinese Music Research

    Multi-disciplinarity, In-betweenness, and Engagement*
    by Jonathan P. J. Stock (Author)
  • Title: On the Verge Between Language and Translation

    On the Verge Between Language and Translation

    by Marcin Walczynski (Volume editor) Piotr Czajka (Volume editor) Michał Szawerna (Volume editor) 2019
    ©2018 Edited Collection
  • Title: Translation of Lu Xun’s Essays —  between Fidelity and Freedom

    Translation of Lu Xun’s Essays — between Fidelity and Freedom

    by LILI HAN (Author) LOLA GERALDES XAVIER (Author)
  • Title: Posing In-between

    Posing In-between

    Postcolonial Englishness and the Commodification of Hybridity
    by Tobias A. Wachinger (Author)
    ©2003 Thesis
  • Title: Translation Today: Audiovisual Translation in Focus

    Translation Today: Audiovisual Translation in Focus

    by Michał Organ (Volume editor) 2019
    ©2019 Edited Collection
  • Title: In Between Worlds

    In Between Worlds

    Memory, Belonging And Quest For The Self In Contemporary Black British Women’s Autofiction
    by Ayda Önder (Author) 2025
    ©2025 Monographs
  • Title: In-Between Spaces

    In-Between Spaces

    Christian and Muslim Minorities in Transition in Europe and the Middle East
    by Christiane Timmerman (Volume editor) Johan Leman (Volume editor) Hannelore Roos (Volume editor) Barbara Segaert (Volume editor)
    ©2009 Edited Collection
  • Title: Translating Popular Fiction

    Translating Popular Fiction

    Embracing Otherness in Japanese Translations
    by Kayoko Nohara (Author) 2020
    Monographs
  • Title: Intellectuals in Between

    Intellectuals in Between

    Koreans in a Changing World, 1850 to 1945
    by Marion Eggert (Author) Eun-Jeung Lee (Author) Vladimir Tikhonov (Author) 2023
    Monographs
  • Title: Translating a Worldview

    Translating a Worldview

    Linguistic Worldview in Literary Translation
    by Agnieszka Gicala (Author) 2021
    ©2021 Monographs
  • Title: Translation Today: Literary Translation in Focus

    Translation Today: Literary Translation in Focus

    by Michał Organ (Volume editor) 2019
    ©2019 Edited Collection
  • Title: Translation Today: Applied Translation Studies in Focus

    Translation Today: Applied Translation Studies in Focus

    by Michał Organ (Volume editor) 2019
    ©2019 Edited Collection
  • Title: Translating Translation

    Translating Translation

    Walter Benjamin on the Way to Language
    by Veronica O'Neill (Author) 2018
    ©2018 Monographs
  • Title: Exercises in Translation

    Exercises in Translation

    Swiss-British Cultural Interchange
    by Joy Charnley (Volume editor) Malcolm Pender (Volume editor)
    ©2006 Edited Collection
  • Title: Diálogos intertextuales 5

    Diálogos intertextuales 5

    Between Text and Receiver: Translation and Accessibility- Entre texto y receptor: traducción y accesibilidad
    by Elena Di Giovanni (Volume editor) 2012
    ©2011 Edited Collection
  • Title: Translating Emotion

    Translating Emotion

    Studies in Transformation and Renewal Between Languages
    by Kathleen Shields (Volume editor) Michael Clarke (Volume editor) 2011
    ©2011 Edited Collection
  • Title: Meaning in Translation

    Meaning in Translation

    by Barbara Lewandowska-Tomaszczyk (Volume editor) Marcel Thelen (Volume editor) 2012
    ©2010 Edited Collection
  • Title: Translating Cultural Identity

    Translating Cultural Identity

    French Translations of Australian Crime Fiction
    by Sarah Reed (Author) 2019
    ©2019 Monographs
Previous
Search in
Search area
Subject
Category of text
Price
Language
Publication Schedule
Open Access
Publication Year