Loading...

results

73 results
Sort by 
Filter
  • Chinesisch-deutsche Jahres- und Tageszeiten

    Übersetzung – Vermittlung – Rezeption

    In der Reihe "Chinesisch-deutsche Jahres- und Tageszeiten" werden aktuelle Studien aus dem Gebiet der Germanistik und der Sinologie publiziert. Die Veröffentlichungen beschäftigen sich schwerpunktmäßig mit der Übersetzung, Vermittlung und Rezeption deutschsprachiger Literatur in China sowie chinesischer Literatur in Deutschland. Herausgeberin der Reihe ist die chinesische Germanistin Xiuli Jin, deren Forschungsgebiete und internationale Publikationen die Bereiche "Neuere deutsche Literaturwissenschaft", "Sinologie" (Literatur und Sprache) und "Didaktik" umfassen. Die Reihe wird unter dem neuen Titel China, Europa und die Welt – Literaturen und Kulturen im Dialog / China, Europe and the World – Literatures and Cultures in Dialogue fortgeführt. In der Reihe "Chinesisch-deutsche Jahres- und Tageszeiten" werden aktuelle Studien aus dem Gebiet der Germanistik und der Sinologie publiziert. Die Veröffentlichungen beschäftigen sich schwerpunktmäßig mit der Übersetzung, Vermittlung und Rezeption deutschsprachiger Literatur in China sowie chinesischer Literatur in Deutschland. Herausgeberin der Reihe ist die chinesische Germanistin Xiuli Jin, deren Forschungsgebiete und internationale Publikationen die Bereiche "Neuere deutsche Literaturwissenschaft", "Sinologie" (Literatur und Sprache) und "Didaktik" umfassen. Die Reihe wird unter dem neuen Titel China, Europa und die Welt – Literaturen und Kulturen im Dialog / China, Europe and the World – Literatures and Cultures in Dialogue fortgeführt. In der Reihe "Chinesisch-deutsche Jahres- und Tageszeiten" werden aktuelle Studien aus dem Gebiet der Germanistik und der Sinologie publiziert. Die Veröffentlichungen beschäftigen sich schwerpunktmäßig mit der Übersetzung, Vermittlung und Rezeption deutschsprachiger Literatur in China sowie chinesischer Literatur in Deutschland. Herausgeberin der Reihe ist die chinesische Germanistin Xiuli Jin, deren Forschungsgebiete und internationale Publikationen die Bereiche "Neuere deutsche Literaturwissenschaft", "Sinologie" (Literatur und Sprache) und "Didaktik" umfassen. Die Reihe wird unter dem neuen Titel China, Europa und die Welt – Literaturen und Kulturen im Dialog / China, Europe and the World – Literatures and Cultures in Dialogue fortgeführt.

    2 publications

  • Title: Die "Pravila gramatičnye", der erste syntaktische Traktat in Rußland

    Die "Pravila gramatičnye", der erste syntaktische Traktat in Rußland

    by Vittorio S. Tomelleri (Author) 1999
    ©1999 Monographs
  • Title: Untersuchungen zum altrussischen Akzent

    Untersuchungen zum altrussischen Akzent

    Anhand von Kirchengesangshandschriften
    by Margarete Ditterich (Author) 1975
    ©1975 Monographs
  • Title: Intertextualität in der Übersetzung

    Intertextualität in der Übersetzung

    W. Jerofejews "Moskva – Petuški" in der Übersetzung von N. Spitz – eine kritische Analyse
    by Alexej Laiko (Author)
    ©2004 Thesis
  • Title: Untersuchungen zur Translation von Substantiven zu Adjektiven im Altrussischen

    Untersuchungen zur Translation von Substantiven zu Adjektiven im Altrussischen

    by Walter Andreesen (Author) 1972
    ©1972 Monographs
  • Title: Audiovisuelle Übersetzung

    Audiovisuelle Übersetzung

    Filmuntertitelung in Deutschland, Portugal und Tschechien
    by Silke Nagel (Author) Susanne Hezel (Author) Katharina Hinderer (Author)
    ©2009 Monographs
  • Title: Zur Übersetzungstechnik des altrussischen "Jüdischen Krieges" des Josephus Flavius
  • Title: Die Darstellungsfunktion der Übersetzung

    Die Darstellungsfunktion der Übersetzung

    Zur Rekonstruktion von Übersetzungsmodellen aus dem 18. Jahrhundert
    by Franziska Münzberg (Author)
    ©2003 Thesis
  • Title: Entlehnung – Übersetzung – Vernetzung

    Entlehnung – Übersetzung – Vernetzung

    Entlehnung als übersetzungsbezogenes Phänomen am Beispiel der internetspezifischen Computerfachsprache
    by Andrea Grote (Author)
    ©2002 Thesis
  • Title: Das Problem des altrussischen demestischen Kirchengesanges und seiner linienlosen Notation
  • Title: Übersetzung als Kulturvermittlung

    Übersetzung als Kulturvermittlung

    Translatorisches Handeln. Neue Strategien. Didaktische Innovation
    by Camilla Badstübner-Kizik (Volume editor) Zbynek Fiser (Volume editor) Raija Hauck (Volume editor) 2015
    ©2015 Edited Collection
  • Title: Wielands Shakespeare-Übersetzung

    Wielands Shakespeare-Übersetzung

    Ihre Entstehung und ihre Rezeption im Sturm und Drang
    by Sabine Kob (Author)
    ©2000 Thesis
  • Title: Übersetzung als Fiktion

    Übersetzung als Fiktion

    Die Rezeption der "Lettres Portugaises</I> durch Rainer Maria Rilke
    by Charlotte Frei (Author)
    ©2004 Thesis
  • Title: Die Metapher in der Übersetzung

    Die Metapher in der Übersetzung

    Studien zum Transfer der Aphorismen von Stanisław Jerzy Lec und der Gedichte von Wisława Szymborska
    by Pawel Bak (Author)
    ©2007 Thesis
  • Title: Goethes Lyrik in russischer Übersetzung

    Goethes Lyrik in russischer Übersetzung

    by Ulrike Kahlenborn (Author) 1985
    ©1985 Monographs
  • Title: Übersetzung – Sprache und Interpretation

    Übersetzung – Sprache und Interpretation

    by Wilhelm Büttemeyer (Volume editor) Hans Jörg Sandkühler (Volume editor)
    ©2000 Edited Collection
  • Title: Die altrussischen Handschriften liturgischer Gesänge in sematischer Notation als Hilfsmittel der slavischen Akzentologie
  • Title: Aleksandr Anisimov: Erforschung der Ikonenmalerei

    Aleksandr Anisimov: Erforschung der Ikonenmalerei

    Begleittext zur Ausstellung: «Denkmäler altrussischer Malerei» in Deutschland 1929
    by Erika Voigt (Volume editor)
    ©2012 Others
  • Title: Isländersagas und ihre Übersetzungen

    Isländersagas und ihre Übersetzungen

    Ein Beitrag zu den Themen Translation und Rezeption von Sagaliteratur im deutschsprachigen Raum von den Anfängen im 19. Jahrhundert bis zur Gegenwart
    by Maria Winkler (Author)
    ©1989 Others
  • Title: Ästhetik und Kulturwandel in der Übersetzung

    Ästhetik und Kulturwandel in der Übersetzung

    by Maria Krysztofiak (Volume editor)
    ©2008 Edited Collection
  • Title: Die abstrakten Nominalbildungen im Russischen

    Die abstrakten Nominalbildungen im Russischen

    Ein Beitrag zur altrussischen Wortbildung und Wortforschung
    by Christel Jelitte (Author)
    ©1982 Others
  • Title: Imagologische Probleme der Übersetzung

    Imagologische Probleme der Übersetzung

    Thomas Manns politische Reden und Schriften in polnischen Übertragungen
    by Malgorzata Tempel (Author) 2020
    ©2020 Monographs
  • Title: Die maschinelle Übersetzung von Wirtschaftsfachtexten

    Die maschinelle Übersetzung von Wirtschaftsfachtexten

    Eine Evaluierung anhand des MÜ-Systems der EU-Kommission "Systran" im Sprachenpaar Französisch-Deutsch
    by Falko Schäfer (Author)
    ©2002 Thesis
  • Title: Sprachwandel in literarischen Übersetzungen

    Sprachwandel in literarischen Übersetzungen

    Aragon, Salinger, Orwell
    by Angelika Bieck (Author) David Schahinian (Author) Andrea Vasel (Author)
    ©2010 Thesis
  • Title: Transgressionen im Spiegel der Übersetzung

    Transgressionen im Spiegel der Übersetzung

    Festschrift zum 70. Geburtstag von Prof. Maria Krysztofiak-Kaszyńska
    by Beate Sommerfeld (Volume editor) Karolina Kęsicka (Volume editor) Małgorzata Korycińska-Wegner (Volume editor) Anna Fimiak-Chwiłkowska (Volume editor) 2016
    ©2016 Others
Previous
Search in
Search area
Subject
Category of text
Price
Language
Publication Schedule
Open Access
Publication Year