Loading...

results

98 results
Sort by 
Filter
  • Etudes contrastives / Contrastive Studies

    Description, appropriation et traduction des langues et des cultures / Description, appropriation and translation of languages and cultures

    ISSN: 1424-3563

    The Contrastive Studies publishes academic works in French and English dealing with languages which are highly diverse in their usage, contributing new insights on phenomena such as equivalence, interference, and non-correspondence. Offering a window onto translation as a type of language contact, the book series also includes studies on the process of appropriation of both languages and cultures in a wide variety of contexts. Marc Brunelle, University of Ottawa, Canada Jean-Marc Dewaele, Birbeck College, United Kingdom Jean-René Ladmiral, Université Paris X - Nanterre, France Daniel Lebaud, Université de Franche-Comté, France Jean-Léo Léonard, Université Paris-Sorbonne, France Roland Marti, Universität des Saarlandes, Deutschland Antonio Pamies Bertrán, Universidad de Granada, España Mojca Schlamberger Brezar, Univerza v Ljubljani, Slovenia La collection Etudes contrastives propose des travaux en français et anglais qui apportent des éclairages inédits sur des phénomènes d'équivalence, d'interférence ou de non-coïncidence, confrontant les langues les plus diverses dans leurs usages multiples. Offrant une ouverture sur la traduction en tant que contact de langues, elle accueille également des études portant sur le processus d’appropriation des langues et des cultures dans les contextes les plus variés. Marc Brunelle, University of Ottawa, Canada Jean-Marc Dewaele, Birbeck College, United Kingdom Jean-René Ladmiral, Université Paris X - Nanterre, France Daniel Lebaud, Université de Franche-Comté, France Jean-Léo Léonard, Université Paris-Sorbonne, France Roland Marti, Universität des Saarlandes, Deutschland Antonio Pamies Bertrán, Universidad de Granada, España Mojca Schlamberger Brezar, Univerza v Ljubljani, Slovenia

    23 publications

  • Kontrastive Linguistik / Linguistica contrastiva

    Ziel der Reihe ist es, Monographien und Sammelbände zur kontrastiven Sprachwissenschaft unter einem Dach zu vereinen. Im Bereich der Monographien ist dabei sowohl an Überblicksdarstellungen und Detailstudien als auch an Qualifikationsschriften (ab Dissertation bzw. tesi di dottorato) zu denken. Die Themen können aus den Bereichen Lexikologie und Semantik, Lexikographie, Phonologie, Grammatik, Pragmalinguistik, Textlinguistik, Diskursanalyse und Übersetzungswissenschaft stammen. Sie sollen methodisch und theoretisch und/oder empirisch sprachvergleichend ausgerichtet sein. Bei den zu untersuchenden Sprachen muss entweder Deutsch oder Italienisch eine der Vergleichsbasen sein. Arbeiten zu Deutsch und Italienisch sind ebenfalls sehr willkommen. Weitere Vergleichssprachen sind andere romanische Sprachen und das Englische. Die Anzahl der beteiligten Sprachen ist dabei nicht auf zwei begrenzt. La collana ospita pubblicazioni monografiche e miscellanee dedicate alla linguistica contrastiva. Come monografie possono essere pubblicati compendi e manuali di linguistica contrastiva, studi su temi specifici, tesi di dottorato (Dissertation) e di Habilitation. Gli ambiti tematici previsti sono: lessicologia e semantica, lessicografia, fonologia, grammatica, linguistica pragmatica, testuale e conversazionale, traduttologia. Le ricerche devono essere riconducibili a approcci metodologici, teorici ed empirici di stampo contrastivo. Lingue di contrasto potranno essere il tedesco o l’italiano. Altre lingue oggetto di studio su base contrastiva possono essere le lingue romanze e l’inglese. Altrettanto graditi saranno studi su italiano e tedesco e ricerche che tengano conto di più lingue. Wissenschaftlicher Beirat / Comitato scientifico: Sandra Bosco (Torino) Sibilla Cantarini (Verona) Lucia Cinato (Torino) Marina Foschi (Pisa) Gudrun Held (Salzburg) Peggy Katelhön (Milano) Sabine Koesters Gensini (Roma, La Sapienza) Christine Konecny (Innsbruck) Eva Lavric (Innsbruck) Elda Morlicchio (Napoli, L’Orientale) Martina Nied (Roma III) Goranka Rocco (Ferrara) Giovanni Rovere (Heidelberg) Michael Schreiber (Germersheim)

    21 publications

  • Kontraste/Contrastes

    Studien zum deutsch-französischen Sprach- und Diskursvergleich

    Cette collection est conçue comme un forum à destination des germanistes francophones et des francoromanistes germanophones travaillant en linguistique contrastive et désireux de publier des résultats de recherche innovants. Les objets de recherche peuvent concerner tous les niveaux d’analyse traditionnels en linguistique, du mot à la phrase et du texte au discours. Dépourvue ’d’apriori méthodologiques, cette collection attache une grande importance au fondement empirique des travaux présentés, par exemple à travers une définition rigoureuse du tertium comparationis et le recours à des corpus pertinents qu’il s’agisse de textes parallèles (traduits) ou de textes comparables. Des travaux d’inspiration traductologique autour du couple de langues francais-allemand sont également les bienvenus. Peuvent être acceptés, en français et en allemand, aussi bien les monographies (y compris les thèses de doctorats et les habilitations) que les ouvrages collectifs (y compris les actes de colloques à la condition sine qua non d’avoir fait l’objet d’un travail éditorial approfondi garantissant une cohérence à l’ensemble). Tous les manuscrits feront l’objet d’une expertise en aveugle par le comité scientifique. Comité scientifique : Colette Cortès (Paris-Diderot) Martine Dalmas (Sorbonne Université) Eva Martha Eckkrammer (Mannheim) Jacques François (Caen) Daniel Jacob (Freiburg im Breisgau) Eva Lavric (Innsbruck) Antje Lobin (Mainz) Michael Schreiber (Germersheim) Die Reihe bietet deutschsprachigen Frankoromanisten bzw. französischsprachigen Germanisten, die kontrastiv arbeiten, ein Forum zur Verbreitung hochwertiger Forschungsergebnisse im Bereich des deutsch-französischen Sprach- und Diskursvergleiches. Die jeweiligen Untersuchungsgegenstände können auf allen traditionellen linguistischen Beschreibungsebenen angesiedelt sein: Wort, Satz, Äußerung, Text und Diskurs. Methodologisch offen legt die Reihe eine besondere Aufmerksamkeit auf die empirische Fundierung der angebotenen Arbeiten, etwa durch ein genau definiertes tertium comparationis und durch den Rückgriff auf aussagekräftige parallele (d.h. übersetzte) bzw. vergleichbare Korpora. Übersetzungswissenschaftlich angelegte Studien zum Sprachenpaar Deutsch-Französisch sind auch willkommen. Aufgenommen werden können Manuskripte auf Deutsch bzw. Französisch, in Form von Monographien (auch Qualifikationsarbeiten) und Sammelbänden (Tagungsakten werden nur berücksichtigt, wenn eine editorische Nachbearbeitung seitens des Bandherausgebers vorliegt und der Band als kohärentes Ganzes erscheint). Alle Manuskripte werden vom wissenschaftlichen Beirat anonym begutachtet. Wissenschaftlicher Beirat: Colette Cortès (Paris-Diderot) Martine Dalmas (Sorbonne Université) Eva Martha Eckkrammer (Mannheim) Jacques François (Caen) Daniel Jacob (Freiburg im Breisgau) Eva Lavric (Innsbruck) Antje Lobin (Mainz) Michael Schreiber (Germersheim)

    12 publications

  • Title: Aspectos formales y discursivos de las expresiones fijas

    Aspectos formales y discursivos de las expresiones fijas

    by Germán Conde Tarrío (Volume editor)
    ©2008 Edited Collection
  • Title: Phrases and Phraseology – Data and Descriptions

    Phrases and Phraseology – Data and Descriptions

    Data and Descriptions
    by Stefania Nuccorini (Volume editor)
    ©2002 Edited Collection
  • Title: Temps et modalité

    Temps et modalité

    L’anglais, le français et l’allemand en contraste
    by Agnès Celle (Author)
    ©2005 Thesis
  • Title: Les cinq sens et les sensations

    Les cinq sens et les sensations

    Lexicographie contrastive
    by Anne-Marie Laurian (Volume editor)
    ©2007 Edited Collection
  • Title: Corpora, Language, Teaching, and Resources: From Theory to Practice

    Corpora, Language, Teaching, and Resources: From Theory to Practice

    by Natalie Kübler (Volume editor)
    ©2011 Conference proceedings
  • Title: Linguistic and Translatological Aspects of Poetry Translation

    Linguistic and Translatological Aspects of Poetry Translation

    Joseph Brodsky’s Texts in Russian, English and Latvian
    by Jānis Veckrācis (Author) 2019
    ©2020 Monographs
  • Title: Linguistique contrastive, linguistique appliquée, sociolinguistique

    Linguistique contrastive, linguistique appliquée, sociolinguistique

    Hommage à Etienne Pietri
    by Florentina Fredet (Volume editor) Anne-Marie Laurian (Volume editor) 2012
    ©2006 Others
  • Title: Contrasting Arguments

    Contrasting Arguments

    The Culture War and the Clash in Education  
    by Oscar Pemantle (Author) 2019
    ©2019 Monographs
  • Title: Dictionnaires bilingues et interculturalité

    Dictionnaires bilingues et interculturalité

    by Anne-Marie Laurian (Volume editor)
    ©2004 Edited Collection
  • Title: La langue libérée

    La langue libérée

    Etudes de socio-lexicologie
    by Anne-Marie Laurian (Volume editor)
    ©2003 Edited Collection
  • Title: Contrastive Studies and Valency. Kontrastive Studien und Valenz

    Contrastive Studies and Valency. Kontrastive Studien und Valenz

    Studies in Honor of Hans Ulrich Boas. Festschrift für Hans Ulrich Boas
    by Petra Steiner (Volume editor) Hans Christian Boas (Volume editor) Stefan J. Schierholz (Volume editor)
    ©2006 Others
  • Title: English Contrastive Studies

    English Contrastive Studies

    From the Fifteenth to the Eighteenth Century
    by Tomasz P. Krzeszowski (Author)
    ©2012 Monographs
  • Title: Jongler avec les langues et avec les cultures

    Jongler avec les langues et avec les cultures

    Dynamiques identitaires des citoyens européens mobiles
    by Claire Demesmay (Author) 2023
    ©2024 Monographs
  • Title: La salle de cours

    La salle de cours

    Questions/réponses sur la grammaire française
    by Mirella Loredana Conenna (Author) 2011
    ©2010 Thesis
  • Title: Giving the Past a Voice: Oral History on Communism in Translation

    Giving the Past a Voice: Oral History on Communism in Translation

    by Diana Painca (Author) 2022
    ©2022 Thesis
  • Title: La linguistica contrastiva al servizio della traduzione

    La linguistica contrastiva al servizio della traduzione

    Ricerca e didattica nel rapporto tra francese, tedesco e italiano
    by Alberto Bramati (Volume editor) Manuela Caterina Moroni (Volume editor) Elmar Schafroth (Revision) 2024
    ©2023 Edited Collection
  • Title: Les mots du rire : comment les traduire ?

    Les mots du rire : comment les traduire ?

    Essais de lexicologie contrastive – Publication du Centre de recherche «Lexiques – Cultures – Traductions» (INALCO)
    by Anne-Marie Laurian (Volume editor) Thomas Szende (Volume editor)
    ©2001 Edited Collection
  • Title: Gli avverbi pronominali tedeschi in «da(r)-» nella produzione scritta e orale

    Gli avverbi pronominali tedeschi in «da(r)-» nella produzione scritta e orale

    Osservazioni contrastive tra tedesco e italiano
    by Miriam Ravetto (Author) 2022
    ©2022 Monographs
  • Title: Du temps et de l’aspect dans les langues

    Du temps et de l’aspect dans les langues

    Approches linguistiques de la temporalité
    by Hélène de Penanros (Volume editor) Joseph Thach (Volume editor) 2024
    ©2024 Edited Collection
  • Title: Des images et des mots… au XXIe siècle

    Des images et des mots… au XXIe siècle

    Nouvelles perspectives sur la multimodalité, la communication visuelle et les multilittératies
    by Christine Sagnier (Author) 2018
    ©2018 Monographs
  • Title: Phraseology in Corpus-Based Translation Studies

    Phraseology in Corpus-Based Translation Studies

    by Meng Ji (Author) 2011
    ©2010 Monographs
  • Title: A Contrastive Study of Aspectuality in German, English, and Chinese
Previous
Search in
Search area
Subject
Category of text
Price
Language
Publication Schedule
Open Access
Publication Year