Ergebnisse
-
- Wissenschaft, Gesellschaft & Kulturwissenschaften (34)
- Linguistik (19)
- Germanistik (16)
- Theologie & Philosophie (13)
- Romanistik (11)
- Kunstwissenschaften (9)
- Anglistik / Amerikanistik (6)
- Pädagogik (4)
- Slawische Literatur & Kulturwissenschaften (4)
- Rechtswissenschaften, Volks- & Betriebswirtschaftslehre (3)
- Geschichte & Politikwissenschaften (2)
-
Chinesisch-deutsche Jahres- und Tageszeiten
Übersetzung – Vermittlung – RezeptionIn der Reihe "Chinesisch-deutsche Jahres- und Tageszeiten" werden aktuelle Studien aus dem Gebiet der Germanistik und der Sinologie publiziert. Die Veröffentlichungen beschäftigen sich schwerpunktmäßig mit der Übersetzung, Vermittlung und Rezeption deutschsprachiger Literatur in China sowie chinesischer Literatur in Deutschland. Herausgeberin der Reihe ist die chinesische Germanistin Xiuli Jin, deren Forschungsgebiete und internationale Publikationen die Bereiche "Neuere deutsche Literaturwissenschaft", "Sinologie" (Literatur und Sprache) und "Didaktik" umfassen. Die Reihe wird unter dem neuen Titel China, Europa und die Welt – Literaturen und Kulturen im Dialog / China, Europe and the World – Literatures and Cultures in Dialogue fortgeführt. In der Reihe "Chinesisch-deutsche Jahres- und Tageszeiten" werden aktuelle Studien aus dem Gebiet der Germanistik und der Sinologie publiziert. Die Veröffentlichungen beschäftigen sich schwerpunktmäßig mit der Übersetzung, Vermittlung und Rezeption deutschsprachiger Literatur in China sowie chinesischer Literatur in Deutschland. Herausgeberin der Reihe ist die chinesische Germanistin Xiuli Jin, deren Forschungsgebiete und internationale Publikationen die Bereiche "Neuere deutsche Literaturwissenschaft", "Sinologie" (Literatur und Sprache) und "Didaktik" umfassen. Die Reihe wird unter dem neuen Titel China, Europa und die Welt – Literaturen und Kulturen im Dialog / China, Europe and the World – Literatures and Cultures in Dialogue fortgeführt. In der Reihe "Chinesisch-deutsche Jahres- und Tageszeiten" werden aktuelle Studien aus dem Gebiet der Germanistik und der Sinologie publiziert. Die Veröffentlichungen beschäftigen sich schwerpunktmäßig mit der Übersetzung, Vermittlung und Rezeption deutschsprachiger Literatur in China sowie chinesischer Literatur in Deutschland. Herausgeberin der Reihe ist die chinesische Germanistin Xiuli Jin, deren Forschungsgebiete und internationale Publikationen die Bereiche "Neuere deutsche Literaturwissenschaft", "Sinologie" (Literatur und Sprache) und "Didaktik" umfassen. Die Reihe wird unter dem neuen Titel China, Europa und die Welt – Literaturen und Kulturen im Dialog / China, Europe and the World – Literatures and Cultures in Dialogue fortgeführt.
2 Veröffentlichungen
-
Und sie bewegt sich doch...
Translationswissenschaft in Ost und West- Festschrift für Heidemarie Salevsky zum 60. Geburtstag©2004 Andere -
Die literarischen, künstlerischen und kulturellen Quellen des Italowesterns
©2011 Dissertation -
Kulturelle Performance und künstlerische Aufführung
Zeichenhaftes Handeln zwischen Ritualität und Theatralität©2022 Sammelband -
Intertextualität in der Übersetzung
W. Jerofejews "Moskva – Petuški" in der Übersetzung von N. Spitz – eine kritische Analyse©2004 Dissertation -
Der Prozess des künstlerischen Schaffens in der Malerei
Interviews mit Künstlerinnen und Künstlern©2007 Monographie -
Audiovisuelle Übersetzung
Filmuntertitelung in Deutschland, Portugal und Tschechien©2009 Monographie -
Entlehnung – Übersetzung – Vernetzung
Entlehnung als übersetzungsbezogenes Phänomen am Beispiel der internetspezifischen Computerfachsprache©2002 Dissertation -
Die Darstellungsfunktion der Übersetzung
Zur Rekonstruktion von Übersetzungsmodellen aus dem 18. Jahrhundert©2003 Dissertation -
Übersetzung als Kulturvermittlung
Translatorisches Handeln. Neue Strategien. Didaktische Innovation©2015 Sammelband -
Übersetzung als Fiktion
Die Rezeption der "Lettres Portugaises</I> durch Rainer Maria Rilke©2004 Dissertation -
Die Metapher in der Übersetzung
Studien zum Transfer der Aphorismen von Stanisław Jerzy Lec und der Gedichte von Wisława Szymborska©2007 Dissertation -
Goethes Lyrik in russischer Übersetzung
©1985 Monographie -
Migrações literárias e artísticas / Literarische und künstlerische Migrationen
África – Brasil – Europa/ Afrika – Brasilien – Europa©2017 Sammelband -
Übersetzung – Sprache und Interpretation
©2000 Sammelband -
Wielands Shakespeare-Übersetzung
Ihre Entstehung und ihre Rezeption im Sturm und Drang©2000 Dissertation -
Isländersagas und ihre Übersetzungen
Ein Beitrag zu den Themen Translation und Rezeption von Sagaliteratur im deutschsprachigen Raum von den Anfängen im 19. Jahrhundert bis zur Gegenwart©1989 Andere -
Der absurde Blick
Künstlerische Entwicklungsfähigkeit, Spiritualität und Abstraktion bei Michael Buthe©2010 Monographie -
Walter Dahn- «Preparing for the Future»
Eine Weltbeschreibung- Konzeptuelles Potential und künstlerische Haltung©2014 Monographie -
Die Picasso-Rezeption in der DDR
Offizielle Wahrnehmung und künstlerischer Dialog©2011 Dissertation -
Olhares lítero-artísticos sobre a cidade moderna
Literarisch-künstlerische Blicke auf die moderne Stadt©2011 Monographie -
Wortgebrauch und Textvergleich
Linguistische Studien zum künstlerischen Schaffen Goethes und Thomas Manns©2005 Monographie