results
-
Aspects linguistiques et culturels des discours spécialisés
ISSN: 2296-8741
Cette collection a pour objet de promouvoir l’étude des domaines spécialisés à travers les aspects linguistiques, discursifs et culturels qui permettent de les caractériser. Elle accueillera des travaux de recherche rédigés en français qui aborderont des domaines disciplinaires ou professionnels dans une perspective synchronique ou diachronique par le biais de la terminologie, la linguistique, la stylistique, l’analyse du discours ou d’un genre particulier. Elle s’adresse à des chercheurs intéressés par les langues de spécialité, qu’ils soient spécialistes de langues étrangères, de l’un des axes précédemment évoqués ou encore de traduction. Les analyses pourront porter, à titre d’exemples, sur la néologie, les métaphores constitutives de la théorie d’un domaine, les aspects rhétoriques, l’analyse des éléments des discours spécialisés, l’histoire des idées pour un domaine donné à travers les concepts et leur dénomination, l’étude des normes et contraintes en vigueur dans un milieu spécialisé à travers le/les discours. Cette collection accueillera des monographies ou des ouvrages collectifs rassemblant des articles sur un thème donné. Dans les deux cas, les tapuscrits soumis seront évalués de manière anonyme par deux spécialistes du domaine. Advisory Board/Comité Scientifique: Lynne Bowker, Université d’Ottawa Anne Brunon-Ernst, Université Panthéon-Assas Paris 2 Pierre Frath, Université de Reims John Humbley, Université Paris Diderot François Maniez, Université Lyon 2 Jacqueline Percebois, Aix-Marseille Université Aurélie Picton, Université de Genève Wilfrid Rotgé, Université Paris Sorbonne – Paris 4 Sylvie Vandaele, Université de Montréal Marc van Campenhoudt, Isti, Bruxelles Michel van der Yeught, Aix-Marseille Université
7 publications
-
Transfert de langue, transfert de culture
La traduction en français du roman "Southern Steel" de l’Australienne Dymphna Cusack©2012 Monographs -
L’aspect culturel en traduction juridique
De l’analyse supra, macro, micro et nanoconceptuelle de la terminologie pénale (France et Espagne)©2023 Thesis -
Métaphraste ou De la traduction
©2020 Monographs -
L’écriture vianesque : traduction de la prose
©2008 Thesis -
Penser la traduction à travers ses pratiques
Contextes, fonctions et réceptions de la traduction©2023 Edited Collection -
Event or Incident- Evénement ou Incident
On the Role of Translation in the Dynamics of Cultural Exchange- Du rôle des traductions dans les processus d’échanges culturels©2011 Thesis -
Gérer la diversité culturelle
Théorie et pratique de la communication interculturelle en contexte franco-allemand©2005 Edited Collection -
Autour de la traduction : voix, rythmes et résonances
©2024 Monographs -
L’histoire à l’épreuve de la diversité culturelle
©2008 Edited Collection -
Frontières et passages
Actes du colloque franco-hongrois sur la traduction – Publication du Centre de recherche "Lexiques – Cultures – Traductions (INALCO)"©2003 Conference proceedings -
La traduction de la littérature d’enfance et de jeunesse et le dilemme du destinataire
Préface de Jean Perrot©2013 Monographs -
« Apprendre la langue de la majorité des Confédérés »
La discipline scolaire de l’allemand, entre enjeux pédagogiques, politiques, pratiques et culturels (1830–1990)©2020 Thesis -
La culture comme facteur d’européisation
Le rôle de l’argument culturel dans la politique européenne de la Grèce (1944-1979)©2020 Monographs -
Regards lexiculturels sur la traduction juridique
©2024 Conference proceedings -
La fonction argumentative de la métaphore dans les discours spécialisés
©2018 Edited Collection -
Errances, discordances, divergences ?
Approches interdisciplinaires de l’erreur culturelle en traduction©2019 Conference proceedings