Loading...

results

121 results
Sort by 
Filter
  • Etudes contrastives / Contrastive Studies

    Description, appropriation et traduction des langues et des cultures / Description, appropriation and translation of languages and cultures

    ISSN: 1424-3563

    The Contrastive Studies publishes academic works in French and English dealing with languages which are highly diverse in their usage, contributing new insights on phenomena such as equivalence, interference, and non-correspondence. Offering a window onto translation as a type of language contact, the book series also includes studies on the process of appropriation of both languages and cultures in a wide variety of contexts. Marc Brunelle, University of Ottawa, Canada Jean-Marc Dewaele, Birbeck College, United Kingdom Jean-René Ladmiral, Université Paris X - Nanterre, France Daniel Lebaud, Université de Franche-Comté, France Jean-Léo Léonard, Université Paris-Sorbonne, France Roland Marti, Universität des Saarlandes, Deutschland Antonio Pamies Bertrán, Universidad de Granada, España Mojca Schlamberger Brezar, Univerza v Ljubljani, Slovenia La collection Etudes contrastives propose des travaux en français et anglais qui apportent des éclairages inédits sur des phénomènes d'équivalence, d'interférence ou de non-coïncidence, confrontant les langues les plus diverses dans leurs usages multiples. Offrant une ouverture sur la traduction en tant que contact de langues, elle accueille également des études portant sur le processus d’appropriation des langues et des cultures dans les contextes les plus variés. Marc Brunelle, University of Ottawa, Canada Jean-Marc Dewaele, Birbeck College, United Kingdom Jean-René Ladmiral, Université Paris X - Nanterre, France Daniel Lebaud, Université de Franche-Comté, France Jean-Léo Léonard, Université Paris-Sorbonne, France Roland Marti, Universität des Saarlandes, Deutschland Antonio Pamies Bertrán, Universidad de Granada, España Mojca Schlamberger Brezar, Univerza v Ljubljani, Slovenia

    23 publications

  • Mondes de langue portugaise

    ISSN: 2795-6105

    The "Worlds of Portuguese Language" series encompasses different cultural domains related to the Portuguese language without restrictions of thematic, historical or geographical kind. The underlining notion of language is that of a space of deconstruction, conducive to a broader reflection on spatial and temporal correlations, forms of porosity, mobility and exchange within a broad thematic and disciplinary horizon. To promote interdisciplinarity for a global understanding of cultural phenomena is one of our main concerns. From intercultural and plurilingual heritage, and their embodiment of a certain idea of ​​translation, to visual and performing arts, the series welcomes reflections on the text in its different literary modes (whether lyrical, narrative or dramatic) and on inter-artistic approaches which bring together different semiotic systems. Questions arising from postcolonial and postdictatorial memory will put in perspective major research topics related to the representation of the physical and social body, migration and new approaches to pedagogy and teaching. -------------------------------------------------------------------------------- Mundos de língua portuguesa é uma coleção que tem por vocação abordar os diversos domínios culturais em ligação com a língua portuguesa sem restrição temática, temporal ou geográfica. A língua é aqui concebida como um espaço de desconstrução, propício a uma reflexão alargada sobre as mobilidades espácio-temporais, as porosidades, os intercâmbios e as comunicações num largo horizonte temático e disciplinar. O objetivo é o de valorizar a interdisciplinaridade visando uma compreensão global dos fenómenos culturais. As heranças interculturais e plurilingues, as suas relações com uma ideia da tradução são abordadas assim como as artes visuais e de cena, o texto nos seus diferentes modos (lírico, narrativo, dramático), abrindo para uma abordagem interartística que engloba vários sistemas semióticos. A partir das questões da memória pós-colonial e pós-ditatorial são postas em perspetiva temáticas que desenvolvem as representações do corpo físico e social, as migrações assim como as novas abordagens de pedagogia e de ensino. Mondes de langue portugaise est une collection qui a pour vocation d’aborder les divers domaines culturels en lien avec la langue portugaise sans restriction thématique, temporelle ou géographique. La langue est ici conçue comme espace de déconstruction, propice à une réflexion élargie sur les mobilités spatio-temporelles, les porosités, les échanges et les communications dans un large horizon thématique et disciplinaire. L’objectif est de valoriser l’interdisciplinarité pour une compréhension globale des phénomènes culturels. Les héritages interculturels et plurilingues, leurs rapports avec une idée de traduction sont abordés ainsi que les arts visuels et de la scène, le texte dans ses différents modes (lyrique, narratif, dramatique), en ouvrant sur une approche inter artistique qui comprend plusieurs systèmes sémiotiques. A partir des questions de la mémoire post postcoloniale et post-dictatoriale, sont mises en perspective des thématiques abordant les représentations du corps physique et social, la migration ainsi que les nouvelles approches de pédagogie et d’enseignement. --------------------------------- Mundos de língua portuguesa é uma coleção que tem por vocação abordar os diversos domínios culturais em ligação com a língua portuguesa sem restrição temática, temporal ou geográfica. A língua é aqui concebida como um espaço de desconstrução, propício a uma reflexão alargada sobre as mobilidades espácio-temporais, as porosidades, os intercâmbios e as comunicações num largo horizonte temático e disciplinar. O objetivo é o de valorizar a interdisciplinaridade visando uma compreensão global dos fenómenos culturais. As heranças interculturais e plurilingues, as suas relações com uma ideia da tradução são abordadas assim como as artes visuais e de cena, o texto nos seus diferentes modos (lírico, narrativo, dramático), abrindo para uma abordagem interartística que engloba vários sistemas semióticos. A partir das questões da memória pós-colonial e pós-ditatorial são postas em perspetiva temáticas que desenvolvem as representações do corpo físico e social, as migrações assim como as novas abordagens de pedagogia e de ensino.

    7 publications

  • Littératures de langue française

    « Littératures de langue française » se propose de promouvoir les recherches sur les auteurs, courants et grandes aventures littéraires qui ont marqué la France et le monde francophone du XIXe siècle jusqu’à nos jours. S’intéressant de manière privilégiée au renouvellement des formes d’écriture et des genres littéraires qui caractérise cette période, elle accueille des études qui abordent auteurs et textes de manière scientifique et originale, selon des méthodes critiques qui recourent à ou concilient herméneutique, approche génétique et archivistique, approche poéticienne. Le roman, le théâtre et la poésie jusqu’à l’extrême-contemporain, mais aussi l’essai ou l’exégèse intéressent cette collection de même que des problématiques et thématiques transversales, abordées éventuellement de manière pluridisciplinaire, qui envisagent l’évolution et la transformation des formes littéraires. La collection accorde une place particulière à la littérature francophone, provenant d’aires traditionnellement francophones ou d’auteurs ayant adopté la langue française pour langue de création. Monographies, actes de colloques ou journées d’études, thèses de doctorat, publication d’inédits et éditions critiques trouvent leur place dans cette collection et manifestent le caractère innovant de la recherche littéraire dans le domaine contemporain.

    29 publications

  • Title: Transfert de langue, transfert de culture

    Transfert de langue, transfert de culture

    La traduction en français du roman "Southern Steel" de l’Australienne Dymphna Cusack
    by Marie-Laure Vuaille-Barcan (Author) 2012
    ©2012 Monographs
  • Title: Registres de langue et argot(s)

    Registres de langue et argot(s)

    Lieux d'émergence, vecteurs de diffusion
    by Sabine Bastian (Volume editor) Jean-Pierre Goudaillier (Volume editor)
    ©2011 Monographs
  • Title: Traduction et langue-culture

    Traduction et langue-culture

    Préface de Jean-René Ladmiral
    by Mohammed Jadir (Author) 2024
    ©2024 Edited Collection
  • Title: Métaphraste ou De la traduction

    Métaphraste ou De la traduction

    by Michael Herrmann (Author) 2020
    ©2020 Monographs
  • Title: Expériences de traduction

    Expériences de traduction

    Penser la traduction à travers ses pratiques
    by Lucia Quaquarelli (Volume editor) Dorothée Cailleux (Volume editor) Chiara Denti (Volume editor) 2021
    ©2021 Edited Collection
  • Title: De la genèse de la langue à Internet

    De la genèse de la langue à Internet

    Variations dans les formes, les modalités et les langues en contact
    by Michael Abecassis (Volume editor) Gudrun Ledegen (Volume editor) 2015
    ©2015 Edited Collection
  • Title: « Apprendre la langue de la majorité des Confédérés »

    « Apprendre la langue de la majorité des Confédérés »

    La discipline scolaire de l’allemand, entre enjeux pédagogiques, politiques, pratiques et culturels (1830–1990)
    by Viviane Rouiller (Author) 2021
    ©2020 Thesis
  • Title: L’écriture vianesque : traduction de la prose

    L’écriture vianesque : traduction de la prose

    by Magdalena Mitura (Author)
    ©2008 Thesis
  • Title: Les langues de la médecine

    Les langues de la médecine

    Analyse comparative interlingue
    by Pascaline Faure (Volume editor) 2021
    ©2021 Edited Collection
  • Title: Pour une traductologie élargie

    Pour une traductologie élargie

    Quand la traduction va au-delà de la traduction
    by Fabio Regattin (Author) 2025
    Monographs
  • Title: Silences et dédicaces dans les vers d’Henri Meschonnic. Atelier de lecture-traduction
  • Title: La langue secrète de Jean Cocteau

    La langue secrète de Jean Cocteau

    La «mythologie personnelle» du poète et l’histoire cachée des «Enfants terribles»
    by Jennifer Hatte (Author)
    ©2007 Monographs
  • Title: La parole de l’autre

    La parole de l’autre

    L’écriture de Dino Buzzati à l’épreuve de la traduction
    by Cristina Vignali (Author) 2011
    ©2011 Thesis
  • Title: La néologie des langues romanes

    La néologie des langues romanes

    Nouvelles approches, dynamiques et enjeux
    by María Belén Villar Díaz (Volume editor) José Carlos De Hoyos (Volume editor) Pascaline Dury (Volume editor) Julie Makri-Morel (Volume editor) Vincent Renner (Volume editor) 2021
    ©2021 Edited Collection
  • Title: Utilisation des métaphores dans les langues (niveaux standard / non standard, registre argotique)

    Utilisation des métaphores dans les langues (niveaux standard / non standard, registre argotique)

    by Alicja Kacprzak (Volume editor) Radka Mudrochová (Volume editor) Jean-Pierre Goudaillier (Volume editor) 2024
    ©2024 Edited Collection
  • Title: De lingua Graeca

    De lingua Graeca

    Histoire de l’histoire de la langue grecque
    by Pascale Catherine Hummel (Author)
    ©2007 Monographs
  • Title: La Globalisation communicationnelle

    La Globalisation communicationnelle

    Les nouveaux défis pour la littérature, la traduction et la didactique de langues
    by Joanna Jereczek-Lipińska (Volume editor) Mirosław Trybisz (Volume editor) Izabela Pozierak-Trybisz (Volume editor) Joanna Drzazgowska (Volume editor) 2021
    ©2021 Edited Collection
  • Title: Autour de la traduction : voix, rythmes et résonances

    Autour de la traduction : voix, rythmes et résonances

    by Laura Santone (Author) 2024
    ©2024 Monographs
  • Title: Penser la traduction à travers ses pratiques

    Penser la traduction à travers ses pratiques

    Contextes, fonctions et réceptions de la traduction
    by Dorothée Cailleux (Volume editor) Chiara Denti (Volume editor) 2023
    ©2023 Edited Collection
  • Title: « Je vous parlerai la langue de l’Europe … »

    « Je vous parlerai la langue de l’Europe … »

    La francophonie en Russie (XVIIIe-XIXe siècles)
    by Elena Gretchanaia (Author) 2013
    ©2012 Monographs
  • Title: La traduction sous la loupe

    La traduction sous la loupe

    Lectures critiques de textes traduits
    by Muguras Constantinescu (Author) 2017
    ©2017 Monographs
  • Title: Recherche et traduction

    Recherche et traduction

    Une vision engagée de la traduction
    by Florence Xiangyun Zhang (Volume editor) Keling Wei (Volume editor) 2017
    ©2018 Edited Collection
Previous
Search in
Search area
Subject
Category of text
Price
Language
Publication Schedule
Open Access
Publication Year