Loading...

results

218 results
Sort by 
Filter
  • Translation Happens

    The series “Translation Happens“ aims at providing a forum for discussions of interdisciplinary approaches to linguistics and comparative literature studies. Published by the expert for translation and terminology, Professor Michèle Cooke, the series is dedicated to studies in the field of philosophy of translation, the bioethics of intercultural communication and the public understanding of science.

    4 publications

  • Journal of Translation Studies

    ISSN: 2673-6934

    30 publications

  • Cultures in Translation

    Interdisciplinary Studies in Language, Translation, Culture and Literature

    ISSN: 2511-879X

    Cultures in Translation. Interdisciplinary Studies in Language, Translation, Culture and Literature is a series engaging in issues of liaisons between culture and translation as well as translation-related themes within comparative studies. Books published in the series will concern the mediating role of translation in the construction of our understanding of both one’s "own" culture and the cultures of "others". The problem of the cultural dimension of translation will be addressed from a broad range of languages and cultures. The series will provide theoretical and practical guidance towards the development of culture-sensitive strategies of translation. The language of the series is English. However, we are also willing to consider relevant manuscripts in other major languages.

    8 publications

  • New Trends in Translation Studies

    ISSN: 1664-249X

    In today’'s globalised society, translation and interpreting are gaining visibility and relevance as a means to foster communication and dialogue in increasingly multicultural and multilingual environments. Practised since time immemorial, both activities have become more complex and multifaceted in recent decades, intersecting with many other disciplines. New Trends in Translation Studies is an international series with the main objectives of promoting the scholarly study of translation and interpreting and of functioning as a forum for the translation and interpreting research community. This series publishes research on subjects related to multimedia translation and interpreting, in their various social roles. It is primarily intended to engage with contemporary issues surrounding the new multidimensional environments in which translation is flourishing, such as audiovisual media, the internet and emerging new media and technologies. It sets out to reflect new trends in research and in the profession, to encourage flexible methodologies and to promote interdisciplinary research ranging from the theoretical to the practical and from the applied to the pedagogical. New Trends in Translation Studies publishes translation- and interpreting-oriented books that present high-quality scholarship in an accessible, reader-friendly manner. The series embraces a wide range of publications – monographs, edited volumes, conference proceedings and translations of works in translation studies which do not exist in English. The editor, Professor Jorge Díaz-Cintas, welcomes proposals from all those interested in being involved with the series. The working language of the series is English, although in exceptional circumstances works in other languages can be considered for publication. Proposals dealing with specialised translation, translation tools and technology, audiovisual translation and the field of accessibility to the media are particularly welcomed. This series is based at the Centre for Translation Studies (CenTraS), University College London.

    48 publications

  • Title: Reception, Appropriation, Recollection

    Reception, Appropriation, Recollection

    Bunyan’s "Pilgrim’s Progress</I>
    by W.R. Owens (Volume editor) Stuart Sim (Volume editor)
    ©2007 Conference proceedings
  • Title: The Missionary Factor in Ethiopia

    The Missionary Factor in Ethiopia

    Papers from a Symposium on the Impact of European Missions on Ethiopian Society, Lund University, August 1996
    by Getatchew Haile (Volume editor) Aasulv Lande (Volume editor) Samuel Rubenson (Volume editor)
    ©1998 Conference proceedings
  • Title: The Translator- Centered Multidisciplinary Construction

    The Translator- Centered Multidisciplinary Construction

    Douglas Robinson’s Translation Theories Explored
    by Lin Zhu (Author) 2012
    ©2012 Thesis
  • Title: Translators as Storytellers

    Translators as Storytellers

    A Study in Septuagint Translation Technique
    by John A. Beck (Author) 2012
    ©2000 Monographs
  • Title: Strange Names of God

    Strange Names of God

    The Missionary Translation of the Divine Name and the Chinese Responses to Matteo Ricci’s «Shangti» in Late Ming China, 1583-1644
    by Sangkeun Kim (Author)
    ©2006 Monographs
  • Title: Understanding Translator Education

    Understanding Translator Education

    by Łukasz Bogucki (Volume editor) Paulina Pietrzak (Volume editor) Michal Kornacki (Volume editor) 2018
    ©2018 Edited Collection
  • Title: The Reflective Translator

    The Reflective Translator

    Strategies and Affects of Self-directed Professionals
    by Joanna Albin (Author) 2014
    ©2014 Monographs
  • Title: Missionary Linguistics in East Asia

    Missionary Linguistics in East Asia

    The Origins of Religious Language in the Shaping of Christianity?
    by Sandra Breitenbach (Author)
    ©2008 Monographs
  • Title: Translators, Interpreters, Mediators

    Translators, Interpreters, Mediators

    Women Writers 1700-1900
    by Gillian Dow (Volume editor)
    ©2008 Conference proceedings
  • Title: Comparative Law for Legal Translators

    Comparative Law for Legal Translators

    by Guadalupe Soriano-Barabino (Author) 2016
    Monographs
  • Title: The Missionary Outreach of the West Indian Church

    The Missionary Outreach of the West Indian Church

    Jamaican Baptist Missions to West Africa in the Nineteenth Century
    by Horace O. Russell (Author)
    ©2000 Textbook
  • Title: Translation Politicised and Politics Translated

    Translation Politicised and Politics Translated

    by Ali Almanna (Volume editor) Juliane House (Volume editor) 2023
    ©2023 Edited Collection
  • Title: Seferis and Elytis as Translators

    Seferis and Elytis as Translators

    by Irene Loulakaki (Author)
    ©2010 Monographs
  • Title: Developing Information Competence in Translator Training

    Developing Information Competence in Translator Training

    by Urszula Paradowska (Author) 2021
    ©2021 Monographs
  • Title: From Migrants to Missionaries

    From Migrants to Missionaries

    Christians of African Origin in Germany
    by Benjamin Simon (Author) 2010
    ©2010 Monographs
  • Title: Taking Stock of Written Retrospective Protocols  Used in Translator Education
  • Title: Translator Competence Revisited in the Scenario of Digital Genre
  • Title: One Poem in Search of a Translator

    One Poem in Search of a Translator

    Rewriting ‘Les Fenêtres’ by Apollinaire
    by Eugenia Loffredo (Volume editor) Manuela Perteghella (Volume editor)
    ©2009 Edited Collection
  • Title: Computer-Assisted Translation (CAT) Tools in the Translator Training Process

    Computer-Assisted Translation (CAT) Tools in the Translator Training Process

    by Michał Kornacki (Author) 2018
    ©2018 Monographs
  • Title: Translating Translation

    Translating Translation

    Walter Benjamin on the Way to Language
    by Veronica O'Neill (Author) 2018
    ©2018 Monographs
  • Title: Nigerian-Vatican Diplomatic Relations

    Nigerian-Vatican Diplomatic Relations

    Evangelisation and Catholic Missionary Enterprise 1884-1950
    by Blaise Okpanachi (Author) 2014
    ©2013 Thesis
Previous
Search in
Search area
Subject
Category of text
Price
Language
Publication Schedule
Open Access
Publication Year