results
-
Paratraducción, Interlinguas y Transmedia (ParatradIT)
Desde el cambio de paradigma que supone la noción teórica de paratraducción, creada por el Grupo de investigación Traducción & Paratraducción (T&P) de la Universidade de Vigo (España), la colección Paratraducción, Interlinguas y Transmedia (ParatradIT), dirigida por José Yuste Frías y Óscar Ferreiro Vázquez, invita a reflexionar de manera transdisciplinar sobre la transtextualidad, en general, y la paratextualidad, muy en particular, en los procesos transmediales de la comunicación internacional entre diferentes lenguas (interlinguas) y culturas. Los principales objetos de estudio de ParatradIT son los soportes materiales transmediáticos, los procesos, los modos, las técnicas, las estrategias, las instituciones, las herramientas tecnológicas, las inteligencias artificiales y los seres humanos que hacen posible las transferencias lingüísticas y culturales tanto en pantalla como en papel. ParatradIT acoge publicaciones temáticas centradas no sólo sobre el área de traducción e interpretación, sino también sobre áreas afines como, por ejemplo, la didáctica de lenguas extranjeras y pedagogía de segundas lenguas en la mediación entre culturas. ParatradIT es una colección siempre abierta a los cambios teóricos, didácticos y profesionales que pueden surgir en los diferentes sectores estratégicos de la traducción, como, por poner tan sólo un ejemplo, el sector de la industria del videojuego donde nuevas formas paratextuales ayudan a crear nuevas narrativas transmedia ludográficas en pantalla que suponen nuevos retos de transcreación en la localización de videojuegos. Lenguas de publicación: ES (español), FR (francés), EN (inglés), PT (portugués), IT (italiano), GL (gallego) y CA (catalán). Since the paradigm shift represented by the theoretical notion of paratranslation, created by the Research Group Traducción & Paratraducción (T&P) (T&P), from the University of Vigo (Spain), the series Paratraducción, Interlinguas y Transmedia (ParatradIT), edited by José Yuste Frías and Óscar Ferreiro Vázquez, invites interdisciplinary reflection on intertextuality, in general, and paratextuality, specifically, in transmedia processes for international communication among different languages (interlinguas) and cultures. The main objects of study of ParatradIT are the transmedia materials support, processes, modes, techniques, strategies, institutions, technological tools, artificial intelligences, and humans that enable linguistic and cultural transfers, both on screen and on paper. ParatradIT hosts themed publications not only in the field of translation and interpretation, but also in related fields such as foreign language teaching and second language pedagogy in cross-cultural mediation. The series ParatradIT is always open to theoretical, didactic and professional changes in different strategic sectors of translation, such as the video game industry, where new paratextual forms help create different ludographic transmedia narratives on screen, posing new challenges in the transcreation of video game localization. Publication languages: Spanish, French, English, Portuguese, Italian, Galician, Catalan.
6 publications
-
Human Life Is Radical Reality
An Idea Developed from the Conceptions of Dilthey, Heidegger, and Ortega y Gasset©2005 Monographs -
Ortega y la cultura europea
Simposio hispano-alemán de la Universidad de Dresde - (18-19 de octubre de 2005)©2006 Edited Collection -
Zur Rezeption des Werkes von José Ortega y Gasset in den deutschsprachigen Ländern
Unter besonderer Berücksichtigung des Verhältnisses von philosophischer und populärer Rezeption in Deutschland nach 1945©2001 Thesis -
The Crowd is Untruth
The Existential Critique of Mass Society in the Thought of Kierkegaard, Nietzsche, Heidegger, and Ortega y Gasset©2012 Others -
El mar. - Imágenes y escrituras
©2013 Edited Collection -
Ortega y la Escuela de Marburgo
©2020 Monographs -
Identidad Feminina y Poder
©2011 Monographs -
Procedimientos de conexión discursiva en español: adquisición y aprendizaje
©2014 Edited Collection -
Traducción y periodismo
©2009 Monographs -
Cine y cultura popular en los 90: España-Latinoamérica
©2020 Edited Collection -
Recursos, competencias y enfoques para la enseñanza de lenguas
©2024 Conference proceedings -
El Giro Cultural de la Traducción
Reflexiones teóricas y aplicaciones didácticas©2007 Edited Collection -
Centros y periferias en España y Austria: aspectos literarios y culturales
©2009 Edited Collection -
Hacia una hermenéutica intercultural: Ortega, Gadamer y Taylor
©2026 Monographs