Chargement...

résultats

434 résultats
Trier par 
Filtre
  • Translation Happens

    The series “Translation Happens“ aims at providing a forum for discussions of interdisciplinary approaches to linguistics and comparative literature studies. Published by the expert for translation and terminology, Professor Michèle Cooke, the series is dedicated to studies in the field of philosophy of translation, the bioethics of intercultural communication and the public understanding of science.

    4 publications

  • Journal of Translation Studies

    ISSN: 2673-6934

    36 publications

  • Cultures in Translation

    Interdisciplinary Studies in Language, Translation, Culture and Literature

    ISSN: 2511-879X

    Cultures in Translation. Interdisciplinary Studies in Language, Translation, Culture and Literature is a series engaging in issues of liaisons between culture and translation as well as translation-related themes within comparative studies. Books published in the series will concern the mediating role of translation in the construction of our understanding of both one’s "own" culture and the cultures of "others". The problem of the cultural dimension of translation will be addressed from a broad range of languages and cultures. The series will provide theoretical and practical guidance towards the development of culture-sensitive strategies of translation. The language of the series is English. However, we are also willing to consider relevant manuscripts in other major languages.

    8 publications

  • New Trends in Translation Studies

    ISSN: 1664-249X

    In today’'s globalised society, translation and interpreting are gaining visibility and relevance as a means to foster communication and dialogue in increasingly multicultural and multilingual environments. Practised since time immemorial, both activities have become more complex and multifaceted in recent decades, intersecting with many other disciplines. New Trends in Translation Studies is an international series with the main objectives of promoting the scholarly study of translation and interpreting and of functioning as a forum for the translation and interpreting research community. This series publishes research on subjects related to multimedia translation and interpreting, in their various social roles. It is primarily intended to engage with contemporary issues surrounding the new multidimensional environments in which translation is flourishing, such as audiovisual media, the internet and emerging new media and technologies. It sets out to reflect new trends in research and in the profession, to encourage flexible methodologies and to promote interdisciplinary research ranging from the theoretical to the practical and from the applied to the pedagogical. New Trends in Translation Studies publishes translation- and interpreting-oriented books that present high-quality scholarship in an accessible, reader-friendly manner. The series embraces a wide range of publications – monographs, edited volumes, conference proceedings and translations of works in translation studies which do not exist in English. The editor, Professor Jorge Díaz-Cintas, welcomes proposals from all those interested in being involved with the series. The working language of the series is English, although in exceptional circumstances works in other languages can be considered for publication. Proposals dealing with specialised translation, translation tools and technology, audiovisual translation and the field of accessibility to the media are particularly welcomed. This series is based at the Centre for Translation Studies (CenTraS), University College London.

    48 publications

  • Interfaces

    Studies in Language, Mind and Translation

    The series explores issues in theoretical and applied linguistics, psycholinguistics, psychology of language and translation studies. While the volumes published in the series may present research in language, mind and translation seen as separate provenances, the overall aim of the series is to pinpoint possible interfaces occurring between them (for example between psycholinguistics and translation studies, psycholinguistics and cognitive linguistics, cognitive linguistics and translation, etc.) as well as to uncover mutual interaction between these branches of science and other research areas, such as philosophy, media studies, education, multimodality and culture. The books within the series focus primarily on linguistics, which remains the main theme of the series, but they also include a wide range of topics traditionally investigated by a number of neighbouring disciplines, which are interwoven with language studies and inscribe within a wider framework of contemporary linguistics. The series presents studies conducted by Polish scholars, in particular by those affiliated with Bydgoszcz, and by our colleagues and research partners representing other universities. We also welcome submissions (monographs, collections of articles and post-conference volumes) from all those interested in issues remaining within the broad scope of the series themes. The series explores issues in theoretical and applied linguistics, psycholinguistics, psychology of language and translation studies. While the volumes published in the series may present research in language, mind and translation seen as separate provenances, the overall aim of the series is to pinpoint possible interfaces occurring between them (for example between psycholinguistics and translation studies, psycholinguistics and cognitive linguistics, cognitive linguistics and translation, etc.) as well as to uncover mutual interaction between these branches of science and other research areas, such as philosophy, media studies, education, multimodality and culture. The books within the series focus primarily on linguistics, which remains the main theme of the series, but they also include a wide range of topics traditionally investigated by a number of neighbouring disciplines, which are interwoven with language studies and inscribe within a wider framework of contemporary linguistics. The series presents studies conducted by Polish scholars, in particular by those affiliated with Bydgoszcz, and by our colleagues and research partners representing other universities. We also welcome submissions (monographs, collections of articles and post-conference volumes) from all those interested in issues remaining within the broad scope of the series themes. The series explores issues in theoretical and applied linguistics, psycholinguistics, psychology of language and translation studies. While the volumes published in the series may present research in language, mind and translation seen as separate provenances, the overall aim of the series is to pinpoint possible interfaces occurring between them (for example between psycholinguistics and translation studies, psycholinguistics and cognitive linguistics, cognitive linguistics and translation, etc.) as well as to uncover mutual interaction between these branches of science and other research areas, such as philosophy, media studies, education, multimodality and culture. The books within the series focus primarily on linguistics, which remains the main theme of the series, but they also include a wide range of topics traditionally investigated by a number of neighbouring disciplines, which are interwoven with language studies and inscribe within a wider framework of contemporary linguistics. The series presents studies conducted by Polish scholars, in particular by those affiliated with Bydgoszcz, and by our colleagues and research partners representing other universities. We also welcome submissions (monographs, collections of articles and post-conference volumes) from all those interested in issues remaining within the broad scope of the series themes.

    8 publications

  • Studien zur Translation und Interkulturellen Kommunikation in der Romania

    La série de livres est conçue comme plateforme d’orientation pluridisciplinaire, destinée aux études des domaines de la translation et de la communication interculturelle. Elle comprend autant des monographies que des recueils et des actes de colloque. Dans cette collection sont publiés des travaux qui font avancer la réflexion théorique, mais des études empiriques portant sur une problématique particulière sont également bienvenues. Le spectre thématique prend en compte la complexité de la communication interculturelle. Outre que des travaux des domaines de la linguistique, de la traductologie et des sciences de la communication, la collection prend en considération la pertinence des travaux d’orientation pratique du domaine de la recherche sur l’interculturalité. En ce qui concerne le domaine de la translation, la série comprend des études portant sur des aspects de la linguistique comparée ainsi que des analysés détaillées sur des langues de spécialité, la translation audiovisuelle, la didactique de la translation et la traduction automatisée. Die Reihe ist als interdisziplinär orientierte Publikationsplattform für Studien zur Translation und Interkulturellen Kommunikation konzipiert, wobei das Format sowohl Monographien als auch Sammelbände bzw. Tagungsakten umfassen kann. In der Reihe erscheinen einerseits Beiträge, die die Theoriebildung voranbringen, aber auch empirisch angelegte Einzelstudien sind willkommen. Das Themenspektrum berücksichtigt die Komplexität interkultureller Kommunikationsprozesse, so dass neben textlinguistisch orientierten Arbeiten aus dem Bereich der Sprach-, Übersetzungs- und Kommunikationswissenschaft auch Reflexionen aus kulturtheoretischer Perspektive und praktisch ausgerichtete Beiträge aus dem Gebiet der Interkulturalitätsforschung relevant sind. Im Bereich der Translationswissenschaft sind Beiträge zu zentralen Aspekten übersetzungsbezogener Sprach- und Kulturwissenschaft und zur kontrastiven Linguistik ebenso willkommen wie Detailstudien zu Fachsprachen, Audiovisueller Translation, Translationsdidaktik und maschineller Übersetzung.

    23 publications

  • InnTrans. Innsbrucker Beiträge zu Sprache, Kultur und Translation

    Band 12 schließt diese Reihe ab. Die „Innsbrucker Beiträge zu Sprache, Kultur und Translation" bieten ein Forum zur Diskussion von Fragen aus der Linguistik, insbesondere der Anglistik und Romanistik. Zentrale Themen der Reihe sind dabei Studien aus dem Bereich der Übersetzungswissenschaft und Philologie. Ferner werden auch Tagungsbände publiziert. Die Herausgeber sind Mediziner und Sprachwissenschaftler u.a. mit den Schwerpunkten Translationale Neurogastroenterologie und Translationsdidaktik.

    12 publications

  • Synergy

    Synergy: Translation Studies, Literature, Linguistics

    12 publications

  • Titre: Translation Today: Applied Translation Studies in Focus

    Translation Today: Applied Translation Studies in Focus

    de Michał Organ (Éditeur de volume) 2019
    ©2019 Collections
  • Titre: Translation Today: Literary Translation in Focus

    Translation Today: Literary Translation in Focus

    de Michał Organ (Éditeur de volume) 2019
    ©2019 Collections
  • Titre: Exercises in Translation

    Exercises in Translation

    Swiss-British Cultural Interchange
    de Joy Charnley (Éditeur de volume) Malcolm Pender (Éditeur de volume)
    ©2006 Collections
  • Titre: Modern Approaches to Translation and Translation Studies

    Modern Approaches to Translation and Translation Studies

    de Mehmet Cem Odacioglu (Éditeur de volume) 2021
    ©2021 Collections
  • Titre: (Re)visiting Translation

    (Re)visiting Translation

    Linguistic and Cultural Issues across Genres
    de Paola Attolino (Éditeur de volume) Linda Barone (Éditeur de volume) Mikaela Cordisco (Éditeur de volume) Mariagrazia De Meo (Éditeur de volume) 2016
    ©2016 Collections
  • Titre: Utilizing Translation Memory-based Prompting to Enhance GPT-4’s Translation Performance: A Case Study
  • Titre: The Caribbean in Translation

    The Caribbean in Translation

    Remapping Thresholds of Dislocation
    de Laëtitia Saint-Loubert (Auteur) 2020
    ©2020 Monographies
  • Titre: Texte und Translation

    Texte und Translation

    de Pawel Bak (Éditeur de volume) Malgorzata Sieradzka (Éditeur de volume) Zdzislaw Wawrzyniak (Éditeur de volume)
    ©2010 Collections
  • Titre: Frauen, Gender und Translation

    Frauen, Gender und Translation

    Eine annotierte Bibliografie
    de Renate von Bardeleben (Auteur) Sabina Matter-Seibel (Auteur) Ines E. Veauthier (Auteur) 2024
    ©2024 Autres
  • Titre: Translation Politicised and Politics Translated

    Translation Politicised and Politics Translated

    de Ali Almanna (Éditeur de volume) Juliane House (Éditeur de volume) 2023
    ©2023 Collections
  • Titre: Translation and Power

    Translation and Power

    de Lucyna Harmon (Éditeur de volume) Dorota Osuchowska (Éditeur de volume) 2020
    ©2020 Collections
  • Titre: Multilingualism and Translation

    Multilingualism and Translation

    Studies on Slavonic and Non-Slavonic Languages in Contact
    de Vladislava Warditz (Éditeur de volume) Beatrix Kreß (Éditeur de volume) 2015
    ©2016 Collections
  • Titre: Bilateral Treaties and Machine Translation: An Experiment in GPT-4 Translation Performance
  • Titre: Translation, Globalization and Younger Audiences

    Translation, Globalization and Younger Audiences

    The Situation in Poland
    de Michał Borodo (Auteur) 2017
    Monographies
  • Titre: Translation and Chinese Modernity

    Translation and Chinese Modernity

    de Luo Xuanmin (Auteur) 2022
    ©2022 Monographies
  • Titre: In, on and through Translation

    In, on and through Translation

    Tabucchi’s Travelling Texts
    de Liz Wren-Owens (Auteur) 2018
    ©2018 Monographies
  • Titre: The Translator- Centered Multidisciplinary Construction

    The Translator- Centered Multidisciplinary Construction

    Douglas Robinson’s Translation Theories Explored
    de Lin Zhu (Auteur) 2012
    ©2012 Thèses
Précédent
Rechercher dans
Domaine de recherche
Matière
Catégorie du texte
Prix
Langue
Calendrier de publication
Accès libre
Année de publication