Perspectives on the Literature and Culture of Portuguese America
My parents, who emigrated from rural Portugal in the early decades of the twentieth century, were never disdainful of their Portuguese heritage. That, undoubtedly, has much to do with my continuing interest in pursuing the facts and figures of Portuguese-American culture. There is also something else, though. I have spoken Portuguese for as long as I can remember. In fact, my first words, I was told, were spoken in Portuguese, though my English could not have come much later.
Being functionally bilingual (and thus in many ways bicultural) has always been comforting to me, never a cause for embarrassment or difficulty. Yet, to borrow a phrase from the novelist Henry James, it has also been a “complex fate.” For the fact is that Portuguese emigrants, their American-born children, and even their later descendants share, to some extent or other, two countries and sometimes two sets of cultural and family history. If the Portuguese are no different from other national or ethnic groups in this regard, the specifics of those cultural and family histories are their own. Through essays and occasional talks I have tried to say some things about those specifics.
Of course, There’s no Word for Saudade reflects, as it must, my personal mindset of interests, attitudes, and issues. Since I have always chosen to write about those matters that have piqued my interest, I have not tried in any way ← ix | x → to cover the range and scope of Portuguese-American culture, a...
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.