Show Less
Restricted access

Poesía reciente de voces en diálogo con la ascendencia hispano-hablante en los Estados Unidos

Antología breve

Edited By Claudia Aburto Guzmán

Esta antología poética tiene dos propósitos dinámicos: presentarle a los lectores hispano-hablantes poetas recientes que escriben en inglés desde su experiencia de mujeres y que interactúan con la historia y las estructuras sociales de los lugares donde habitan; y facilitar a los departamentos que imparten cursos en español la inclusión de poetas en diálogo con la ascendencia hispano-hablante en los Estados Unidos. La Introducción comenta críticamente selectas corrientes latentes a modo de contextualizar el horizonte poético latino-estadounidense. A su vez, expone a grandes rasgos la cambiante nomenclatura con la cual se identifica o por medio del cual se cuestiona la oclusión de la presencia histórica de los ascendientes hispano-hablantes en los Estados Unidos. La Introducción también traza las influencias académicas que influyeron la concepción de este proyecto e influyen el acto de traducción. Examina la importancia de lugar, lugar de enunciación, el poema como pausa y como presencia. Por último, la antología tiene un elemento pedagógico que por medio de las notas al pie de la página los estudiantes de traducción literaria pueden seguir las elecciones de la traductora, las dudas y el proceso de decisiones.
Show Summary Details
Restricted access

Prólogo

Extract



Cuerpos –textos poéticos, memoria enraizada y género

Claudia Aburto Guzmán desentraña en esta antología desbordante un cuerpo poético estético-político, genérico, sexual y artístico hispano-hablante, tocando borraduras, hendiduras, cicatrices, marcas corpóreas e interiores en una traducción de montajes poéticos situados. Su consciente quehacer y maestría como editora y traductora confirma su destreza y sensibilidad transcultural arraigadas íntimamente en esta antología enraizada en presente.

El diseño de esta antología de poetas contemporáneas de ascendencia hispano-hablante nacida de la urgencia de abordar voces ausentes en el mundo hispano-hablante se palpa en cada poema, microcosmos poéticos, cosmovisión, micro-escena y coordenadas espacio-temporales cohabitados por sujetos-lectores en proximidad en esta experiencia poética. Montajes sinestésicos, planos movedizos, espacio-temporalidades vacilantes, escenas cambiantes, ritmos precipitados, sonidos y silencios filosos calan dentro de los lectores que palpan en los hablantes poéticos traducidos al español señas identitarias de geografías interiores humanizadas.

Como editora-traductora-productora de geografías poéticas decididas, Aburto Guzmán hace de su posicionalidad enraizada, un sitio enunciativo que materializa un lenguaje sensorial audaz en cada imagen poética que como huella-brasa, silueta quemante y presencia se encarnan en ambientes movedizos. Su forma de morar dentro de cada poema traducido al español se hace tangible en cadencias, brechas y pausas poéticas que forjan detallada, respetuosa y sabiamente sujetos, subjetividades, memorias, cuerpos, historias y...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.