Show Less
Open access

The Beginnings of Capitalism in Central Europe

Edited By Cyril Levitt

This book focuses on the beginnings of capitalism in Central Europe with emphasis on the German-speaking areas from the 14th to the 17th century. It also reviews and assesses the writings on the topic by the most important thinkers of the twentieth century. At the center of the presentation are the developments in mining, metallurgy, smelting, book publishing, clock making, ship building and advances in trade, commerce and finance. This book will be of interest to students of medieval and early modern European history, the so-called transition debate of feudalism to capitalism, social scientists and historians who are interested in the various transitions in human history, and philosophers who follow developments in the changing issues regarding freedom and bondage over the course of human development. Anthropologists who are familiar with Krader’s writings on the development of the Asiatic mode of production will be interested to see how Krader treats this transition from feudalism to capitalism by way of comparison and contrast.

Show Summary Details
Open access

Illustrations

←290 | 291→

 

Illustrations

Der Bauwr

Ich aber bin von art ein Bauwr/

Mein Arbeit wirt mir schwer und sauwr/

Ich muß Ackern/Gern und Egn/

Schneyden/Mehen/Heuwen dargegn/

Holzen und einführn Hew und Treyd/

Gült vu Steuwr macht mir viel hertzleid

Trinck Wasser und iß grobes Brot/

Wie denn der Herr Adam gebot.

The Peasant

I am a peasant of sorts/

My labour is getting hard and sour/

I have to plough, reap, and harrow/

Cutting, mowing, and make hay/

Chopping wood and bringing in hay and straw/

Money and taxes cause me much heartache

Drink water and eat coarse bread/

As the Lord ordered Adam to do.

←291 | 292→

Der Müller

Wer Korn und Weitz zu malen hat/

Der bring mirs in die Mül herab/

Denn schütt ichs zwischen den Mühlstein

Und Mal es sauber rein und klein/

Die Kleyen gib ich treuwlich zu/

Hirsch, Erbeiß ich auch neuwen thu/

Dergleich thu ich auch Stockfisch bleuwn/

Würtz stoß ich auch mit ganzen treuwen.

The Miller

Who has grain and wheat to grind/

Should bring it down to me in the mill

For when I dump it into the millstone

And grind it neatly pure und small/

I faithfully add the bran/

Deer, peas I do also take/

←292 | 293→

Likewise, do I do with dried cod/

I also ground up spices with all my faith.

Der Bierbreuwer

Aus Gersten sied ich gutes Bier/

Feißt und Süß/ auch bitter monier/

In ein Breuwkessel weit und groß/

Darein ich denn den Hopffen stoß/

Laß den in Brennten külen baß/

Damit füll ich darnach die Faß

Wol gebunden und wol gebicht/

Denn giert er und ist zugericht.

The Beer Brewer

From barley I boil good beer/

Portly and sweet, also of bitter manner/

In a brewing kettle wide and large/

That is where I pound the hops/

←293 | 294→

I let the burning cool down well/

With it I fill the barrels

Well-bound and well-sealed/

Then it ferments and is well made.

Der Buchbinder

Ich bind allerley Bücher ein/

Geistlich und Weltlich/ groß und klein/

In Perment oder Bretter nur

Und beschlags mit guter Clausur

Und Spangen/ und stempff die zur zier/

Ich sie auch im anfang planier/

Etlich vergüld ich auff dem schnitt/

Da verdien ich viel geldes mit.

The Book Binder

I bind all sorts of books/

Spiritual and secular, large and small/

←294 | 295→

In parchment or in boards alone

And seal it with good book covers

And clasps that I stamp for decoration/

I level it from the start/

Many I gild the spine/

For I make a lot of money doing that.

Der Kauffman

Ich aber bin ein Handelsmann/

Hab mancherley Wahren bey mir stan/

Würtz/Arlas/Thuch/Wolln vu Flachß.

Sammat/Seiden/Honig und Wachß/

And ander Wahr hie ungennant/

Die führ ich eyn und aus dem Land/

Mit grosser sorg und gfehrlichkeit

Wann mich auch offt das unglück reit.

←295 | 296→

The Merchant

But I am a merchant

I have a lot of goods on hand

Spices, woven fabrics from Arlas, cloth, wool and flax

Velvet, silk, honey and wax

And other goods not mentioned

That I import and export

With great care and risk

Even when misfortune often comes my way.

Der Krämer

Ich bin ein Krämer langejar/

Kompt/ und kaufft hie mancherley Wahr/

Als Brüch/Pfaffen und Schlötterlein/

Item/Würtz/Zucker und Brentn Wein/

Spiegel/Schelln/ Käm/ nadl vu Harbat/

Keckkuchn/Nestel und Brillen gnannt/

Die Krämerey mancherley Wahrn/

←296 | 297→

Erfand lieber Pater vor jarn.

The Shopkeeper

I’ve been a shopkeeper for a long time/

Come and buy all kinds of goods here/

Such as knickers, pipes and little rattles

As well as spices, sugar and brandy/

Mirrors, Combs, needles and herbal tea/

Bundtcake, belt loops and straps and so-called glasses/

The grocery store has many goods/

Established by dear Forefathers many years ago.

Der Bergknapp

Ich treib alles Ertz Knappenwerck/

Im Thal und auff Sanct Annen Berg/

Mit den Steigern/Knappen und Bubn

In Stollen/ Schacht und den Erzgrubn/

←297 | 298→

Mit graben/zimmern/boltzn und bauwn/

Mit eynfahren/brechen und hauwn/

Wird ich fündig und Silber bring/

So ist der Bergherr guter ding.

The Miner

I work at mining all kinds of ore

In the valley and on Saint Annenberg

With climbers, miners and laboring youth

In tunnels and shaft and the pits of ore

With digging, carpentry, bolting and building

With driving in, breaking and hewing

I strike a bonanza and bring the silver

That way the mine owner is in good spirits.

Der Beutler

Hierher zu mir wer kauffen wil/

←298 | 299→

Hie find ir gmachter arbeit viel/

Hirschn, Semich, Egrisch un Preussisch/

Cöllsch, Schaffen, Kelbren un Reusisch/

Manns wetschger gemacht allerhandt/

Auch Händtschuch mancher art genannt/

Darzu Frauwen Beutel wolgschaffn/

Auch für Beuwrlin, Münch un Pfaffen.

The Bag-Maker

Come here to me who wants to buy

Here you find many designed pieces

Made of deerskin, chamois leather, Egrian

Prussian and Cologne leather

Made of sheep- and calf leather as well as Russian leather

Various bags and purses for men

Also cloves of various kinds

And as well beautiful women’s bags

And for farmers, monks and priests.

Translator’s note

chamois leather = a very soft and washable leather, produced by fat tanning

Egrian = leather from Eger (German: Erlau), a city in the Northeastern part of Hungary

Russian leather = a leather that receives a specific scent through a special tanning process, produced in Russia

Wetschger = medieval term for a purse with a snap closure or for a travel bag (coat sack)

←299 | 300→

Dürer. Unterweisung.

Welicher ein victoria auf richten wolt darumb das er die aufrürischen baurn uberwundern het der möchte sich eins solichen gezeugs darzu gebrauchen. – das dryt büchlein.

Dürer. Briefing.

Whoever wants to erect a victory column for having overcome the rebellious peasants may make use of such a thing. – The third booklet.

←300 | 301→

Albrecht Dürer: Ritter, Tod und Teufel, 1513

Albrecht Dürer: Knight, Death and Devil, 1513

←301 | 302→

Albrecht Dürer: Melencolia I, 1514

←302 | 303→

Gregor Reisch. Margarita Philosophica.

(Die Philosophische Perle.) Freiburg 1503, 1. Aufl.

Dieselbe Vorstellung des Wettbewerbs zwischen den beiden Rechensystemen wie bei Adam Ries. Das Rechnen mit Ziffern oder indo-arabischen Zahlen immer links, mit dem Rechenbrett und Rechenpfennigen auf Linien und Spatien immer rechts. Der Typus Arithmeticae auf der Baustrophedon- (Βους, griechisch Ochs) Schreibweise, nach der Art, wie die Ochsen beim Pflügen sich wenden (Pape); dieselbe Schreibweise trifft den Namen von Boetius und Pythagoras auf dem ←303 | 304→Titelblatt von Reisch. Man suchte nach dem mythischen Erfinder, hier Boetius, des Rechensystems mit der Feder, und Pythagoras mit Linien und Spatien, die an die Geometrie erinnern. Ähnliche Erfinder aus der Mythologie befinden sich bei Agricola und Hans Sachs (s. unten). Oben links bei Köbel ein Brett mit den indo-arabischen Zahlen.

Gregor Reisch. Margarita Philosophica.

(The Philosophical Pearl.) Freiburg 1503. 1st edition

The same presentation of the contest between the two systems of calculation as in Adam Ries. Calculating with numerals of Indo-Arabic numbers always left, with the abacus and calculating pennies on lines and spaces always right. The type of arithmetic on the baustrophedon writing style (Βους, English ox), in the way oxen turn when ploughing (Pape). The same notation corresponds to the names of Boetius and Pythagoras on the title page of Reisch. One is trying to find the mythical inventor, here Boetius, of the system of calculation with the feather pen, and Pythagoras with lines and spaces, which call to mind geometry. Similar inventors from mythology are found in Agricola and Hans Sachs. (see below). Above left in Köbel a board with Indo-Arabic numbers.

←304 | 305→

Jakob Köbels Rechenbuch 1544

Das Probierbüchlein von Rülein von Calw um 1500

The Little Assaying Book by Rülein von Calw around 1500

←305 | 306→

Abb. 19

Förderung auf Saumtieren mittels Lutten, in Schubkarren, in zweirädrigen Karren und um Wagen.

Pferde mit Saumsätteln A. Eine Sturzrolle, geneigt an den Felsen gestellt B. Die zugehörigen Bretter C. Der Karren mit einem Rade D. Der zweirädrige Karren E. Baumstämme F. Der Wagen G. Das Erz wird vom Wagen abgeladen H. Die Riegel I. Der Steiger, der die Anzahl Wagen am Kerbholz verzeichnet K. Die Behälter, in die die Erze zur Verteilung geworfen werden.

←306 | 307→

Mining on pack animals by means of piping, in push cars, in two wheeled carts and in wagons.

Horses with pack saddles A. A support roller, sloping against a rock B. The boards that belong to it C. Cars with one wheel D. The two-wheeled cars E. Tree trunks F. The wagon G. The ore is unloaded from the wagon H. Locking bars I. The climber, who lists the number of wagons at the notched counting stick. K. the tanks into which the ore is thrown for distribution.

←307 | 308→

Abb. 48

Bellows driven by manpower, by treadle and horse and by horse on a horse-gin.

The first described machine A. The worker who squeezes the bellows by treading B. The bellows without mouthpieces. C. The opening through which the heavy weather or air is expelled D. The lutes E. The tunnel F. The second machine described G. The wooden drum H. Their levels I. The perimeter fence K. The round hole in the drum L. The pole M. The third machine described N. The stationary wave O. Its gear wheel P. The horizontal wave Q. Its gearbox.

←308 | 309→

Das Klauben der Erze. Männer- und Frauenarbeit

Picking out the ore: Man´s work, woman´s work

Abb. 2

Das Scheiden geschmeidiger Erze

←309 | 310→

Eine Stufe Erz A. Der Quetscher B. Der eiserne Meißel C. Der Stock D. Die Schere

Image 2.

Separating of soft ore

A level of ore A. The crusher B. The iron chisel C. The stick D. The shears