Edited By Soli Shahvar
Note on Transliteration
The transliteration system used in this book for Arabic and Persian is essentially the same as that of the International Journal of Middle East Studies (IJMES), with some distinctions including the following: acute accents are used to indicate long vowels; consonants rendered by digraphs such as sh are underlined for clarity; ‘ayn and hamzih are represented by opening and closing single quotation marks, respectively; two or more terms in the construct state are affixed; in non-initial words of the construct state the alif of the Arabic definite article (al-) is represented by a closing single quotation mark; and the lám of the definite article is rendered in assimilated form with ‘sun’ letters (the last three rules are exemplified in ‘Vakílu’d-Dawlih’). Arabic and Persian are represented by a single set of characters. In the Bahá’í texts, Persian and Arabic are frequently combined, and Arabic words occurring in a Persian context are subject to the rules of Persian grammar and pronunciation.
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.