Essays in Honor of Matthew D. Stroud
Edited By Gwyn E. Campbell and Amy R. Williamsen
En la que hablan las editoras
Every editing project requires multiple decisions. Throughout this process, we have tried to make information accessible to the specialist and the non-specialist alike. Thus, quotations from comedia texts are followed by English translations; any published translations used by the individual contributors are included in the references. If a specific translation is not referenced, that means that the authors supplied their own translations. Because of the metrical complexities of Spanish versification in the comedia, few of the translations attempt to capture the meaning within rhyming verse. Nonetheless, the division by virgules of the renditions in English prose roughly approximates the respective verse length in the original. The format that we have chosen to document verses quoted from the comedias strives to provide as much information as possible to facilitate finding the verses in the editions used and beyond. Thus, wherever feasible, we have indicated the details as follows: I.1203–05, 71; that is, Act [I], verse [1203–05], and page ; if no page number was readily available, as in the case of many electronic editions, we limit the citation to Act and verse [I.1203–05]. For editions lacking line numbers, the citations will read Act, page [I, 71]. An attempt has been made to standardize certain spellings and terms across all articles.
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.