Show Less

Literary Retranslation in Context

Series:

Susanne M. Cadera and Andrew Samuel Walsh

The present study examines the interrelation between literary texts, their successive retranslations and the corresponding historical, social and cultural backgrounds that inform these versions. In the case of each text, the authors analyse both the external factors (sociohistorical circumstances, publishing context, authors, translators, etc.) and the internal ones (text analysis, translation procedures or strategies) that influence this interrelation. The book also considers how the decision to retranslate a literary work may be due not only to the commercial criteria established by publishers, but also to external developments in the historical, cultural or social environment of the target culture, or to an evolution in the poetic and aesthetic considerations of the translations themselves, since translational activities and approaches change and evolve over time. Consequently, the procedures inherent in translation may influence the reception and perception of the original text in the target culture. Finally, the book explores how the retranslations of a work of literature may even change the image of an author and the perception of his or her work that has been established by previous translations.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Index

Extract

acceptability criteria 143 aesthetic canon 115–116, 118, 120, 135, 142, 161 ageing 9, 20, 159, 185 annotated version 150 bilingual version 28, 207, 208, 201, 217 bridge language 149 canon 1, 15–16, 56, 59–60, 115–118, 120, 135, 139, 142, 161 canonical text 23, 28, 36, 151 canonical translation 160, 185 censor 15, 60, 67, 94, 115, 120, 122, 124, 124–134, 182, 183, 201, 227 censorship 2, 10, 66–67, 69, 70, 73, 74, 77, 78, 83, 91–92, 94, 109, 115, 120–126, 130, 133–134, 135, 145–146, 149, 150, 159, 173, 182–183, 183, 201 commented version 214 contrastive textual analysis 152 conversational process 155 cultural endorsement 150 cultural markers 204 cultural product 69, 77, 118, 141, 142, 146 cultural system 10, 135, 141, 143, 146 défaillance 162 description of nature 198 descriptive-contrastive model 142 digression 118, 145, 146, 152, 162 dilution 28, 33, 48 docufiction 199 dynamic equivalence 38, 48, 49 dysphemism 35, 48, 49 editorial factors 142, 146 Epic Theatre 199 equivalence 42, 120, 156 European Literary System 218 exogenetic translation 147 extratextual information 218 fictive orality 85, 239 first translation 6, 85, 86, 91, 94, 97, 101, 102, 104, 108, 110, 115, 118, 121, 122, 134, 141, 144, 149, 158, 159, 160, 169, 175, 177, 179, 180, 181, 185, 189, 191, 218 footnotes 151, 204, 206, 208, 212, 214, 215 forewords 26, 29, 30, 31, 32, 149, 150 fragmentation 103 Francoist censorship 149, 159 full translation 149 General System...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.