Show Less
Restricted access

Translation, Globalization and Younger Audiences

The Situation in Poland

Series:

Michał Borodo

Translating for younger audiences is in need of critical investigation, as children’s and teenagers’ literature and media products are being increasingly globalized and glocalized, with translation playing an important role in the process. Media phenomena such as Harry Potter and animated Disney films travel across continents through hundreds of local cultures. These productions exert a homogenizing effect whilst at the same time undergoing transformation to adapt to new audiences.

This book distinguishes between textual glocalization, anglophone foreignization and large-scale adaptation, illustrating them with examples of translations of animated films by Pixar/Disney and DreamWorks, locally produced versions of the Horrible Histories series, Harry Potter translations and transmedial adaptations as well as film tie-ins. The book argues that global exchanges largely depend on the creative efforts of local agents – professional translators, adapters, retellers, publishers, writers, editors – and sheds light on the initiatives of non-professional translators, including scanlators, fansubbers, hip-hop fans and harrypotterians. By examining globally distributed titles translated at the turn of the twenty-first century, the volume aims at filling a gap at the intersection of translation studies, globalization research and the study of children’s literature and culture.

Show Summary Details
Restricted access

Chapter 2: Translation for younger audiences

Extract

| 35 →

CHAPTER 2

Translation for younger audiences

The institutional and theoretical contexts

The study of translating for younger audiences constitutes a relatively young research field at the intersection of translation studies and children’s literature studies. Long neglected as a subject of academic investigation, research in this area became more firmly established in academia at the start of the twenty-first century. Some scholars have written extensively in the area, for others it is an occasional research topic, but over time sufficient research has accumulated to consider it at least partly distinct and characterized by its own key texts and theoretical approaches. One of the aims of this chapter is therefore to demonstrate how research in this field has evolved and to introduce concepts which will enable us to examine the subject more fruitfully. The chapter will also discuss a survey conducted among almost thirty researchers of translated children’s literature in the summer of 2007, which will be juxtaposed with the results of a comparable survey conducted by the Swedish researcher and pedagogue Göte Klingberg three decades earlier. Finally, the chapter will provide an overview of the socio-cultural Polish context, focusing on translation for younger audiences in Poland in the twenty-first century as well as presenting the earlier historical context. While our primary focus will be the translation of children’s literature, the chapter will also shed light on audiovisual translations for children, a new and inspiring research field. ← 35 | 36 →

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.