Micro-Scale Perspectives on Cognition, Translation and Cross-Cultural Communication
Edited By Wojciech Wachowski, Zoltan Kövecses and Michał Borodo
This book explores the influence of culture and cognition on translation and communication and brings together revised versions of papers delivered at the First International TransLingua Conference, organized in 2015 by the Institute of Modern Languages and Applied Linguistics and the Department of English at Kazimierz Wielki University in Bydgoszcz, Poland. The volume investigates various languages and cultures (including Japanese, Hungarian, English, Czech, Polish, German and Swahili) and examines a range of linguistic and translation issues from a micro-scale perspective. Alongside these case studies, it also includes reflections by two internationally renowned scholars, Elżbieta Tabakowska and Zoltán Kövecses, on the interplay between language, culture and cognition and the influence of collective and individual memory on translation.
6 Syntactic structures as carriers of emphatic expression in literary translation from English into Czech and vice versa (Jana Richterová)
| 101 →
6 Syntactic structures as carriers of emphatic expression in literary translation from English into Czech and vice versa
The emphatic expression establishes an integral function of discourse, finding its realization in a range of distinct forms within the systems of individual languages. Apart from language-specific sets of lexical devices such as idiomatic expressions, the emphatic function is commonly reflected on the syntactic forms employed by the language user. It is the author of the text that assigns the emphatic charge to the elements within his own utterances, and the addressee is to decode the level of the emphatic markers to understand the text to the full, that is, including the emphasis involved. This chapter focuses on written discourse, specifically on the syntactic transformations employed for the purpose of expressing the emphatic functions in the English and Czech languages in literary texts and their translations. The topic thus represents a substantial part of the broader concept of translation studies.
Theoreticians of translation (Nida 1975, House 1977, Levý 1963, 1983, Knittlová, 1989) have agreed on the dynamic/functional equivalence as the very target of translation. That is to say, the linguistic devices employed in the target text are not to be necessarily identical with the original one, but should serve the same function as those employed in the resource text. As Levý (1963) puts it, “the task of the translator is not to reproduce, and the less to transform...
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.