Show Less
Restricted access

Translation and Interpreting

Convergence, Contact and Interaction

Series:

Edited By Eugenia Dal Fovo and Paola Gentile

A glance at the current state of the profession reveals a varied scenario in which Translation and Interpreting (T&I) constitute two interlingual processes usually performed by the same person in the same communicative situation or in different situations within the same set of relations and contacts. Although both practices call for somewhat different communicative competences, they are often seen as a single entity in the eyes of the public at large. T&I are thus found in relations of overlap, hybridity and contiguity and can be effected variously in professional practices and translation processes and strategies. Yet, when it comes to research, T&I have long been regarded as two separate fields of study. This book aims to address this gap by providing insights into theoretical and methodological approaches that can help integrate both fields into one and the same discipline. Each of the contributions in this volume offers innovative perspectives on T&I by focusing on topics that cover areas as diverse as training methods, identity perception, use of English as lingua franca, T&I strategies, T&I in specific speech communities, and the socio-professional status of translators and interpreters.
Show Summary Details
Restricted access

Introduction Translation and Interpreting: Convergence, Contact and Interaction (Eugenia Dal Fovo / Paola Gentile)

Extract

Eugenia Dal Fovo and Paola Gentile1

Introduction Translation and Interpreting: Convergence, Contact and Interaction

‘The world in which translators and interpreters operate today is immensely different to that of the 1980s or 1990s. Economic, societal and technological changes have affected both practice and training in recent decades’ (Orlando 2016: 17). This statement is gaining relevance with each passing day. Ongoing global demand within the language services market is growing in size and complexity (e.g. Drugan 2013), re-shaping the Translation and Interpreting (T&I) profession(s)’ profile and contexts of application. It is thanks to advancements in professional practice that T&I research is gaining new insights into its own field, turning practitioners’ first-hand observations into scientifically valid analyses, where experiential attributes are no longer discarded as personal anecdotes, but rather verified and investigated as relevant informing factors. The aim of this volume was collecting and organising as many different facets of T&I development as possible, to provide the entire T&I community – including researchers, practitioners, and educators – with a state-of-the-art report on where we stand, and, possibly, where we are headed.←9 | 10→

1. Standing on the Shoulders of Giants

This book is inspired by a tradition of scholarly efforts that date back to the year 2000 (with Olohan’s Intercultural Faultlines: Research Models in Translation Studies II) and has been gaining momentum ever since: suffice it to mention Chesterman’s (1997/2016) Memes of Translation. The Spread of...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.