Show Less
Restricted access

Translation and Interpreting

Convergence, Contact and Interaction

Series:

Edited By Eugenia Dal Fovo and Paola Gentile

A glance at the current state of the profession reveals a varied scenario in which Translation and Interpreting (T&I) constitute two interlingual processes usually performed by the same person in the same communicative situation or in different situations within the same set of relations and contacts. Although both practices call for somewhat different communicative competences, they are often seen as a single entity in the eyes of the public at large. T&I are thus found in relations of overlap, hybridity and contiguity and can be effected variously in professional practices and translation processes and strategies. Yet, when it comes to research, T&I have long been regarded as two separate fields of study. This book aims to address this gap by providing insights into theoretical and methodological approaches that can help integrate both fields into one and the same discipline. Each of the contributions in this volume offers innovative perspectives on T&I by focusing on topics that cover areas as diverse as training methods, identity perception, use of English as lingua franca, T&I strategies, T&I in specific speech communities, and the socio-professional status of translators and interpreters.
Show Summary Details
Restricted access

1 Public Service Interpreting and Translation: Some Convergences and Trends at the Beginning of the Twenty-First Century (Carmen Valero-Garcés)

Extract

Carmen Valero-Garcés

1 Public Service Interpreting and Translation: Some Convergences and Trends at the Beginning of the Twenty-First Century

abstract

Public Service Interpreting and Translation (PSIT), or Community Interpreting and Translation, has experienced considerable changes in both theory and practice since the first Critical Link Conference took place in 1995 in Canada. National and international conferences, seminars, courses and workshops all around the world have made it possible for practitioners, trainers and researchers to gather, discuss their views and exchange ideas. At the same time, an ever-growing flow of publications reflects the blossoming of this discipline, in which new tendencies, disciplines and tools have been applied in research and training. This chapter provides an overview of the progress and drawbacks characterising PSIT. First, attention will be paid to some of the challenges and shifts perceived in PSIT at the beginning of the twenty-first century. Second, the impact of these shifts in the evolution of PSIT will be analysed through the study of the relationship between conference interpreting (CI) and PSIT, legal interpreting and translation (LIT) and PSIT, and the role of (written) translation in PSIT. Finally, some comments about the research methods adopted in T&I will be made.

1. Introduction: PSIT in the Twenty-First Century

At the dawn of the T&I discipline, in the middle of the twentieth century, the first Translation and Interpreting Studies scholars focused their attention almost exclusively on written and oral...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.