Show Less
Restricted access

Translation and Interpreting

Convergence, Contact and Interaction

Series:

Edited By Eugenia Dal Fovo and Paola Gentile

A glance at the current state of the profession reveals a varied scenario in which Translation and Interpreting (T&I) constitute two interlingual processes usually performed by the same person in the same communicative situation or in different situations within the same set of relations and contacts. Although both practices call for somewhat different communicative competences, they are often seen as a single entity in the eyes of the public at large. T&I are thus found in relations of overlap, hybridity and contiguity and can be effected variously in professional practices and translation processes and strategies. Yet, when it comes to research, T&I have long been regarded as two separate fields of study. This book aims to address this gap by providing insights into theoretical and methodological approaches that can help integrate both fields into one and the same discipline. Each of the contributions in this volume offers innovative perspectives on T&I by focusing on topics that cover areas as diverse as training methods, identity perception, use of English as lingua franca, T&I strategies, T&I in specific speech communities, and the socio-professional status of translators and interpreters.
Show Summary Details
Restricted access

3 The Concept of Strategies in Translation and Interpreting Studies: Shared and Dissimilar Features (Alessandra Riccardi)

Extract

Alessandra Riccardi

3 The Concept of Strategies in Translation and Interpreting Studies: Shared and Dissimilar Features

abstract

After presenting a brief overview of studies analysing and comparing translation and interpreting, the paper describes the main differences and similarities between the two translational activities before comparing and contrasting translation and interpreting through the notion of strategies. It examines what this concept means for translation and for interpreting, what its underlying elements are and whether there are differences in its use. Over the years, multiple terms have been used to indicate the way in which the source text is transferred and rendered in the target text: procedures, techniques, skills, shifts, tactics, plans and operations. More recently, however, the concept of strategy has gained ground when describing how the interpreter/translator solves a certain translation problem. Strategies have been observed and analysed in both interpreting and translation. As a significant research aspect of Translation and Interpreting Studies, their comparison offers new insights in both fields.

1. Introduction

Knowledge of translation and interpreting has grown considerably over the last 25 years. It is now almost common and widespread knowledge that a translator works with written texts while interpreters are engaged with oral assignments, though some confusion about their respective peculiarities still persists. Surfing the net, the search for ‘differences between translation and interpreting’ or ‘translation and interpretation a comparison’ yielded more than 48,501,500 results, while the search for ‘translation and interpreting’ yielded fewer...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.