Show Less
Restricted access

Translation and Interpreting

Convergence, Contact and Interaction

Series:

Edited By Eugenia Dal Fovo and Paola Gentile

A glance at the current state of the profession reveals a varied scenario in which Translation and Interpreting (T&I) constitute two interlingual processes usually performed by the same person in the same communicative situation or in different situations within the same set of relations and contacts. Although both practices call for somewhat different communicative competences, they are often seen as a single entity in the eyes of the public at large. T&I are thus found in relations of overlap, hybridity and contiguity and can be effected variously in professional practices and translation processes and strategies. Yet, when it comes to research, T&I have long been regarded as two separate fields of study. This book aims to address this gap by providing insights into theoretical and methodological approaches that can help integrate both fields into one and the same discipline. Each of the contributions in this volume offers innovative perspectives on T&I by focusing on topics that cover areas as diverse as training methods, identity perception, use of English as lingua franca, T&I strategies, T&I in specific speech communities, and the socio-professional status of translators and interpreters.
Show Summary Details
Restricted access

Notes on Contributors

Extract



michaela albl-mikasa is Professor of Interpreting Studies at the ZHAW Institute of Translation and Interpreting. She holds degrees from the universities of Heidelberg (Dipl.-Dolm. in Conference Interpreting), Cambridge (MPhil in International Relations) and Tübingen (Dr. phil. in Applied Linguistics). Her research and publications focus on ITELF (interpreting, translation and English as a lingua franca), the development of interpreting expertise and the cognitive foundations of consecutive interpreting and note-taking and also of community interpreting. She is the principal investigator of Cognitive Load in Interpreting and Translation and a number of projects with partners in China, India and the ASEAN countries.

eugenia dal fovo is Adjunct Professor at the Department of Law, Language, Interpreting and Translation Studies, University of Trieste, where her main teaching subjects are dialogue and consecutive interpreting. She is also research fellow at the Department of Languages and Literature, Communication, Education and Society, University of Udine. She has been working as freelance conference and healthcare interpreter for the past decade. She holds a PhD in Interpreting and Translation Studies, which was awarded the 2015 CIUTI PhD Award. Her research interests include interpreter-mediated face-to-face interaction in TV, healthcare and community settings (dialogue and simultaneous mode). She is the author of the entries on ‘Media Interpreting’ and ‘Talkshow Interpreting’ in the Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies (2015).

maureen ehrensberger-dow is Professor of Translation Studies at the ZHAW Institute of Translation and Interpreting. She completed a PhD at the University of Alberta, Canada, before becoming...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.