Show Less

Pirandello e un mondo da ri-disegnare

Edited By Alessandra Sorrentino, Michael Rössner, Fausto De Michele and Maria Gabriella Caponi

L’ultimo volume di studi dell’EPZ (Centro Europeo di Studi Pirandelliani) vuole contribuire ad allargare l’interesse della critica pirandelliana ad aspetti teorici che tengano conto del ruolo del Sud italiano nella geopolitica mondiale odierna. La premessa ai lavori sull’opera di Luigi Pirandello presenti in questo volume è la presa d’atto della specificità di alcuni luoghi nei quali i rapporti tra culture differenti si fanno più espliciti, luoghi di frontiera a cui il Sud d’Italia appartiene di diritto. Le linee guida di questa miscellanea s’ispirano alle più innovative tendenze di quella parte della ricerca letteraria che ha elaborato un discorso sui Sud del mondo più adatto a rappresentare i processi di negoziazione culturale permanenti, che caratterizzano il mondo globalizzato in cui viviamo. Utilizzando mezzi d’indagine diversi i saggi analizzano alcuni aspetti dell’opera pirandelliana che possano farsi strumento di comprensione di un mondo dove il concetto di Sud, in letteratura e non solo, si è ampliato: un mondo da ri-disegnare.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

7. Il testo letterario come fucina per la trasposizione cinematografica: Pirandello ri-disegnato per il cinema (Domenica Elisa Cicala)

Extract

Domenica Elisa Cicala 7. Il testo letterario come fucina per la trasposizione cinematografica: Pirandello ri-disegnato per il cinema abstract This chapter analyses three film adaptations of Pirandello’s works, namely La balia (1999) by Marco Bellocchio, La scelta by Michele Placido (2015) and L’attesa (2015) by Piero Messina, in order to investigate how intersemiotic translation contains a concentration of elements that, subject to reinterpretations, reworkings and revisions, aims to symbolize the hybridity of postmodern society. The three film adaptations – inspired by Pirandello’s novella La balia and his plays L’innesto and La vita che ti diedi – are interpreted not only as an operation of linguistic transfer and content from one code of expression to another, but also as a process of cul- tural negotiation of meaning. In particular, they contain a visual representation of culture, because they are an expression of the deconstruction and reconstruction of the literary text, a tool that displays a negotiation of values as well as a mirror that reflects society and its changes. Therefore, one focus of this chapter is the modality in which these films inspired by Pirandello represent a place of cultural translation and a space of reworking. Although creative freedom and autonomy must be taken into account in films based on a literary work, their similarities or differences, additions or omissions, changes or semantic equivalents are a noteworthy vehicle of meaning. Among the many questions asked, this chapter tries to answer the following: how is the identity of Pirandello’s characters represented in the films...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.