Show Less
Restricted access

Speech Acts, Directness and Politeness in Dubbing

American Television Series in Hungary


Károly Polcz

The culture specificity of speech acts may pose daunting challenges in translating audiovisual products. This volume offers intriguing insights into the ways dubbing translators seek to establish pragmatic equivalence in speech acts such as requests, instructions, advice, invitations and offers. What is the nature of pragmatic equivalence in speech acts? What types of pragmatic shifts do translators employ in the pursuit of pragmatic equivalence? Do shifts in directness have a bearing on target language politeness? While focused on a relatively large amount of linguistic data retrieved from more than 700 episodes of twenty different television series, the study introduces a multidimensional model that can be used as a heuristic tool in the analysis of speech acts in translation studies. This venture into the realm of pragmatics and translation research is aimed at capturing dominant patterns in translating speech acts in audiovisual translation, which, as the author claims, could be tied to translation universals.
Show Summary Details
Restricted access



Abdel-­Hafiz, A. S. (2003). ‘Pragmatic and Linguistic Problems in the Translation of Naguib Mahfouz’s The Thief and the Dogs: A Case Study’. Babel, 49(3), 229–252.

Albrecht, J. (1987). ‘Wissenschaftstheoretischer Status und praktischer Nutzen der Übersetzungswissenschaft’. In R. Ehnert and W. Schleyer (eds), Übersetzen im Fremdsprachenunterricht, pp. 9–23. Regensburg: AKDAF.

Albrecht, J. (1990). ‘Invarianz, Äquivalenz, Adäquatheit’. In R. Arntz and G. Thome (eds), Übersetzungswissenschaft, Ergebnisse und Perspektiven. Festschrift für Wolfram Wills, pp. 71–81. Tübingen: Narr.

Anderman, G. (1993). ‘Translation and Speech Acts’. In Y. Gambier and J. Tommola (eds), Translation and Knowledge, pp. 377–387. Turku: University of Turku.

Austin, J. L. (1962). How to Do Things with Words. Oxford: Clarendon.

Aziz, Y. Y. (1998). ‘Translation and Pragmatic Meaning’. In A. T. Shunnaq, C. Dollerup and M. Saraireh (eds), Issues in Translation, pp. 119–141. Irbid: Irbid National University.

Bach, K., and R. Harnish (1979). Linguistic Communication and Speech Acts. Cambridge, MA: MIT Press.

Baines, R. (2015). ‘Subtitling Taboo Language: Using the Cues of Register and Genre to Affect Audience Experience?’. Meta, 60(3), 431–453.

Baker, M. (1992). In Other Words. A Coursebook on Translation. London: Routledge.

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.