Show Less
Restricted access

Reframing Realities through Translation

Series:

Edited By Ali Almanna and Juan José Martínez Sierra

This volume affords an opportunity to reconsider international connections and conflicts from the specific standpoint of translation as a dynamic, sociocultural activity, carried out and influenced by numerous stakeholders. The various chapters contained in this volume survey a wide range of languages and cultures, and they all pivot around the relationships that can be established between translation and ideology, re-narration, identity, cultural representation and knowledge reproduction. The ultimate aim is to shed light on the actual act of translating in which the self is well-presented and beautified and the other is deformed and made ugly. In this volume, due consideration is given to the main frames (be they characterization, interpretive or identity frames) as well as to the nonverbal factors that play a fundamental role in forming the final shape of the translated product.
Show Summary Details
Restricted access

1 Adaptive Creativity: Restructuring Meaning, Language, and Identity in Translation (Joaquim Martin Capdevila)

Extract

Joaquim Martin Capdevila

1 Adaptive Creativity: Restructuring Meaning, Language, and Identity in Translation

Introduction

Nord (1997: 43) says that translators “bridge the gap between situations where differences in verbal and non-verbal behaviour, expectations, knowledge, and perspectives are such that there is not enough common ground for the sender and the receiver to communicate effectively by themselves”. Her assertion addresses concepts inherent in both the construction of language and meaning; when followed further, this leads us to wonder what actually drives translation choices. This chapter will look at the myriad of components that cumulatively make up this creative process, and it will become clear that the translator and the translation serve to bridge gaps. The two are integral to establishing the perspectival cohesion between interlingual signifiers of any kind. Of course, signifiers must be made culturally relevant if they require it, but so too must their embedded concepts, ideas, and philosophies if they are to properly convey meaning to a target audience. Therefore, words like “adapting”, “transmitting”, and “relating” must be considered to be almost congruent with “translation”. However, translation can sometimes be in danger of overcompensating, and removing the source culture from a work. When cross-cultural communications share a closer relationship, such as in less ambiguous scientific or mathematical texts using more universal terminology, it may be that the translator’s role adopts a less invasive one. On the other hand, and perhaps more importantly for the purposes of this analysis, in instances where there...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.