Edited By Ali Almanna and Juan José Martínez Sierra
5 Realities Reframed through Translation: The Case of MEMRI’s English Translations of the Arabic Editorials on Daesh (Nael F. M. Hijjo and Kais Amir Kadhim)
Nael F. M. Hijjo and Kais Amir Kadhim
5 Realities Reframed through Translation: The Case of MEMRI’s English Translations of the Arabic Editorials on Daesh
Interest in framing has historical roots in several academic disciplines, including psychology, media and communication, politics, sociology, literature and linguistics. The word dates back to 1400–1450 in late Middle English (Dictionary.com 2018); however, the contemporary scholarly pioneer use of framing is credited to the English scholar Bateson (1955: 197), who, in A Theory of Play and Fantasy, defines a psychological frame as “spatial and temporal bounding of a set of interactive messages [and] the messages have a special and peculiar relationship to a more concrete or basic reality”. Goffman (1974: 21) broadens the meaning to “principles of organization” or “schemata of interpretation”, which offer the context for interpreting communications and thus enable one or a group to “locate, perceive, identify, and label” social events and in turn govern meanings, experiences and actions. Goffman’s elaboration has paved the way for more scholarly perspectives on framing, including the works of Minsky (1974), Tuchman (1978), Gitlin (1980), Tannen (1993), Pan and Kosicki (1993), Scheufele (1999), Norris et al. (2003), Baker (2006), King and Wells (2009), Wendland (2010), Butler (2012) and Ziegler et al. (2015).
One of the most recent theoretical expansions of framing in translation studies is Baker (2006: 167), who regards frames as “structures of anticipation, strategic moves that are consciously initiated in order to present a...
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.