Show Less
Restricted access

Reframing Realities through Translation


Edited By Ali Almanna and Juan José Martínez Sierra

This volume affords an opportunity to reconsider international connections and conflicts from the specific standpoint of translation as a dynamic, sociocultural activity, carried out and influenced by numerous stakeholders. The various chapters contained in this volume survey a wide range of languages and cultures, and they all pivot around the relationships that can be established between translation and ideology, re-narration, identity, cultural representation and knowledge reproduction. The ultimate aim is to shed light on the actual act of translating in which the self is well-presented and beautified and the other is deformed and made ugly. In this volume, due consideration is given to the main frames (be they characterization, interpretive or identity frames) as well as to the nonverbal factors that play a fundamental role in forming the final shape of the translated product.
Show Summary Details
Restricted access

6 The Metadiscursive (Re)framing of Fact, Truth and Reality in Interpreted Political Discourse: A Corpus-based CDA on the Premier’s Press Conferences in China (Chonglong Gu)


Chonglong Gu

6 The Metadiscursive (Re)framing of Fact, Truth and Reality in Interpreted Political Discourse: A Corpus-based CDA on the Premier’s Press Conferences in China


Essentially persuasive in nature, political language is arguably about conveying a (desired) version of truth, fact and reality, where politicians “are in the business of selling their products”, that is, “their policies and their point of view” or their “truth” (Vukovic 2014: 37). Unsurprisingly, what constitutes truth, fact and reality is in many ways mediated and shaped by discourse. A major site of ideology, the interpreter-mediated and televised Premier-Meets-the-Press conferences are an established annual event in mainland China (Gu 2018a). This high-profile discursive event constitutes a major regime of truth (Foucault 1984), enabling the Chinese premier (ranked second in China’s political hierarchy) to answer journalists’ questions on an array of potentially sensitive issues (e.g. Sino–Japanese relations, China’s economic reform and political restructuring, the US general election, corruption, Taiwan, Tibet, Syria and Crimea) and, in doing so, present and perpetuate Beijing’s desired and officially sanctioned version of truth, fact and reality. The interpreted nature of the press conferences highlights the interpreters’ potential agency in (re)framing reality and (re)constructing Beijing’s discourse and image in the process.

Surely, truth value can be articulated through different discursive means and a certain version of fact and reality can be realized in myriad ways. At a lexical level, for example, whether the Northern Irish city is lexicalized as...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.