Show Less
Restricted access

Reframing Realities through Translation

Series:

Edited By Ali Almanna and Juan José Martínez Sierra

This volume affords an opportunity to reconsider international connections and conflicts from the specific standpoint of translation as a dynamic, sociocultural activity, carried out and influenced by numerous stakeholders. The various chapters contained in this volume survey a wide range of languages and cultures, and they all pivot around the relationships that can be established between translation and ideology, re-narration, identity, cultural representation and knowledge reproduction. The ultimate aim is to shed light on the actual act of translating in which the self is well-presented and beautified and the other is deformed and made ugly. In this volume, due consideration is given to the main frames (be they characterization, interpretive or identity frames) as well as to the nonverbal factors that play a fundamental role in forming the final shape of the translated product.
Show Summary Details
Restricted access

7 Translational Reconstruction of Realities: A Structurationist Approach (Shabnam Saadat)

Extract

Shabnam Saadat

7 Translational Reconstruction of Realities: A Structurationist Approach

Introduction

Translation is an act of constant decision making and an ongoing dialogue between self and other, or, as Eco (2004: 173) explains, a chain of negotiations “with the ghost of a distant author, with the disturbing presence of foreign text, [and] with the phantom of the reader”. To this must be added the voices of other agents, including publishers, literary agents, critics, editors and censors, who have a hand in shaping the final product. This perception of translation as an interactive activity has been gaining ground with the rise of sociological approaches to translation studies within the last two decades, shifting the focus from texts to contextualized agents. Such an approach has expanded the gamut of translation beyond its conceptualization as an enabler of mutual understanding, and a wide array of research has been dedicated to exploring the sociology of translation as a product, translators as agents, and translating as a process. While the majority of studies have focused squarely on Pierre Bourdieu’s sociology (Simeoni 1998; Gouanvic 2002; Inghilleri 2005), some have sought to enlarge the theoretical remit by drawing on the social theories of Bruno Latour (Buzelin 2005), Niklas Luhmann (Hermans 2007; Tyulenev 2012), Bernard Lahire (Wolf 2007) and Anthony Giddens (van Rooyan 2013; Saadat 2017).

Sociological study of translation places agents at the very centre, revealing much about how societal structures influence how translators frame and represent texts. This...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.