Show Less
Restricted access

La cuestión periférica

Heidegger, Derrida, Europa

Series:

Claudio Canaparo

Este libro es la primera parte de un conjunto de cuatro volúmenes y que constituyen un proyecto de refundación conceptual del pensamiento en América latina. El propósito del presente volumen es establecer una paridad intellectual entre filosofía y pensamiento, partiendo de la base que la filosofía sólo puede ser europea y que el pensamiento necesariamente es periférico. Este libro entonces supone y desarrolla una diferencia entre pensamiento y filosofía a partir de los argumentos mismos y no en base a cuestiones sociológicas, como ha sido el caso tradicionalmente de la crítica en la periferia. Por lo mismo, el libro assume una paridad intelectual de lo periférico con la historia de la filosofía europea y sus productos. Por ende, este libro da por descontado que la emancipación intelectual es inherente a la reflexión geo-epistémica, por indicarle de una forma provisoria.

Show Summary Details
Restricted access

§ 6. La transliteración

Extract

Un asunto, una cuestión, en los ámbitos periféricos supone siempre una traducción porque el colonialismo es, en definitiva, un mecanismo de traducción. Esta condición se condice con la manera en que Auroux (1994) describe cómo la imposición de una lengua supone una grammatisation y cómo las lenguas romances europeas formaban un esquema conceptual al mismo tiempo que se expandían territorial y colonialmente. Tampoco es ajeno a este establecimiento de la lengua, la tecnología entendida en términos de escritura, vehículo indispensable para la realización conceptual y sobre toda la institucionalización de una ὑπομνήματα (hypomnemata) necesaria a toda dimensión historiográfica que la lengua requiere (§ 12, § 26). Y la formación de estos mecanismos historiográficos —que Derrida (1967a) en términos europeos indica como grammatologie— supone aquello que indicamos como especulación. Esto explica por qué una traducción debe ser también una translación, es decir, no tratamos sólo con una transposición a otro idioma de una escritura, sino también que transliteramos su mundaneidad (Weltlichkeit, mundaneización), la manera en que hace mundo y en ello haciendo nos dirigimos hacia un nuevo tipo de lector, hacia un lector que antes no existía.

Y es precisamente esta situación de mundaneidad de lo especulativo en los ámbitos periféricos aquello que explica la sujeción actual de lo literario a eso que Derrida indicaba como supplément y por ende...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.