Show Less
Restricted access

La cuestión periférica

Heidegger, Derrida, Europa

Series:

Claudio Canaparo

Este libro es la primera parte de un conjunto de cuatro volúmenes y que constituyen un proyecto de refundación conceptual del pensamiento en América latina. El propósito del presente volumen es establecer una paridad intellectual entre filosofía y pensamiento, partiendo de la base que la filosofía sólo puede ser europea y que el pensamiento necesariamente es periférico. Este libro entonces supone y desarrolla una diferencia entre pensamiento y filosofía a partir de los argumentos mismos y no en base a cuestiones sociológicas, como ha sido el caso tradicionalmente de la crítica en la periferia. Por lo mismo, el libro assume una paridad intelectual de lo periférico con la historia de la filosofía europea y sus productos. Por ende, este libro da por descontado que la emancipación intelectual es inherente a la reflexión geo-epistémica, por indicarle de una forma provisoria.

Show Summary Details
Restricted access

§ 38. Sein und Zeit como “Ser y tiempo”

Extract

Las traducciones de Heidegger estuvieron determinadas en primer lugar por el perfil sociofilosófico (eso que Derrida llama autobiographilosophie [2006: 110]) de los traductores: aquellos autores, estudiosos de la historia de la filosofía europea y académicos locales, que antes de la Segunda Guerra mundial tenían conocimientos del alemán: “el grupo de filósofos que, por su formación en Alemania, podían leer durante los años treinta del siglo XX los textos del profesor de Friburgo en su lengua original” (A. Martínez Garnica, “Crónica de la recepción de Heidegger en Hispanoamérica” [2006]). El caso ejemplar es el de Carlos Astrada quien, habiendo vivido al menos cuatro años en Alemania, además de haber sido alumno de Heidegger, Scheler, Husserl y Becker, ya difundía las ideas de Heidegger casi al mismo tiempo de la aparición de Sein und Zeit en 1927. La impronta de la tradición filosófica alemana, sobre todo de las obras de Hegel y Kant, en los ámbitos periféricos antes de la Segunda Guerra Mundial es muy diferente de lo sucedido luego de la misma. El carácter histórico, lógico y metafísico, dominaba en estas perspectivas que buscaban en Europa la confirmación de un saber que localmente era tenido por incompleto y de segundo orden.

La traducción de Sein und Zeit en castellano es interesante porque sus traductores eran académicos universitarios, situación que en Am...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.