Show Less
Restricted access

Sagesse et résistance dans les littératures francophones

Series:

Edited By Marc Quaghebeur

Après avoir abordé les modalités des relations entre Violence et Vérité dans les littératures francophones, ce volume s’attache à des formes littéraires de Résistance. Celles-ci entendent souvent dépasser les réponses purement violentes et manifester ainsi leur refus de l’assujettissement, par des Sagesses – répliques souvent plus subtiles à la barbarie et à la domination. Elles circonviennent beaucoup mieux l’adversaire, comme le « sujet supposé savoir » dont parlent les psychanalystes. Ce parcours se fait au travers de textes francophones venus de latitudes très diverses : du Vietnam au Liban, du Maghreb à l’Afrique centrale, de la Suisse et de la Belgique aux Amériques. Ce faisant, c’est à un florilège d’esthétiques diverses que se voit convié le lecteur. Ce livre touche en effet aussi bien au symbolisme qu’à la postmodernité, en passant par les grandes voix du Maghreb ou des Antilles dans le contexte du dernier demi-siècle. Le propos ne s’organise pas pour autant en fonction des aires géographiques. Il montre que les soi-disant opacités francophones, leurs poét(h)iques, leurs hybridations ou leurs chemins de traverse constituent toujours des réponses à des situations historiques. Elles sont, qui plus est, très révélatrices de la dynamique du système franco-francophone. Trente-cinq études, pour ce faire, et qui font saisir de près le fait que ces œuvres sont loin d’être périphériques.

Show Summary Details
Restricted access

Tradition hassanophone et littérature sahraouie engagée en langue française. Analyse de La Plume prisonnière de Na’Ana Labbat El-Rachid (Margarita Alfaro)

Extract

← 310 | 311 →

Tradition hassanophone et littérature sahraouie engagée en langue française

Analyse de La Plume prisonnière de Na’Ana Labbat El-Rachid1

Margarita ALFARO

Université Autonome de Madrid (Espagne)

Présentation

La littérature du nord de l’Afrique offre de nos jours une pluralité de champs suivant les langues utilisées : le français ou le berbère. Or, je focaliserai mon analyse sur l’intérêt d’un interstice différent : la littérature hassane, inscrite dans la tradition orale hassanophone, faisant référence au dialecte de l’arabe parlé dans la région du sud-ouest du Maghreb, plus exactement entre le sud du Maroc, le sud-ouest de l’Algérie, le Sahara occidental et la Mauritanie ainsi qu’au Niger, au Mali et au Sénégal. C’est la langue du désert, la langue des nomades qui ont parcouru depuis des siècles un vaste territoire, dont le mode de vie est celui des bédouins. Le dialecte hassanya est avant tout une langue orale qui, pour 80 %, est commune avec l’arabe écrit, la langue du Coran. Il s’agit d’une langue ancrée dans l’univers oral d’un peuple dont la culture est fondée, encore aujourd’hui, sur les valeurs de la tradition transmise de génération en génération. Les femmes y jouent un rôle très particulier : elles sont les porteuses d’une conception de vie dont le trait fondamental est la...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.