Show Less
Restricted access

Vous avez dit littérature belge francophone?

Le défi de la traduction

Series:

Edited By Catherine Gravet and Katrien Lievois

La littérature belge francophone constitue un vaste corpus de textes, liés à une langue et, si pas à une « nation », du moins à une aire géographico-sociale donnée. À propos de toutes les traductions des œuvres d’auteurs belges francophones et de leurs conditions de production l’on peut s’interroger : quelles œuvres, quels auteurs sont privilégiés et pourquoi, comment les textes sont-ils traduits et pour qui, par quelles maisons d’édition les traductions sont-elles publiées ? Quelle est la réception critique et l’influence de ces traductions sur la littérature dans la culture d’accueil ? Ce volume rassemble les points de vue de seize chercheurs venus d’horizons différents sur ces traductions d’œuvres écrites par des Belges, quels que soient le genre (littéraire mais aussi sexuel), la langue d’arrivée ou l’époque, autant de facteurs qui les conditionnent.

Avec des contributions de : Catherine Gravet, Katrien Lievois, Maria Baïraktary, Thomas Barège, André Bénit, Mireille Brémond, Béatrice Costa, Juan Miguel Dothas, Marie Fortunati, Claudio Grimaldi, Stéphane Hirschi, Irena Kristeva, Rodica Lascu-Pop Sündüz Öztürk-Kasar, Maria Giovanna Petrillo, Thea Rimini, Fanny Sofronidou et Anja van de Pol-Tegge.

Show Summary Details
Restricted access

Amélie Nothomb en traduction allemande: Facettes de la francophonie et transfert culturel: Anja van de Pol-Tegge

ANJA VAN DE POL-TEGGE

Extract

Vrije Universiteit Brussel – Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf

[J]‌e suis très contente d’être belge. […] franchement, moi si je compare la littérature d’expression française, aujourd’hui, en France et en Belgique, je trouve que nous avons plus d’originalité en Belgique, tout simplement parce que la vie littéraire en Belgique est moins organisée, je crois. En France la vie littéraire est tellement institutionnalisée que le risque est grand qu’il y ait une contagion entre tous les auteurs, et c’est un peu ce qu’on voit.

Amélie Nothomb1

Lors de la plupart des interviews, Amélie Nothomb, auteure francophone à succès, souligne avec fierté sa qualité d’auteure belge et met particulièrement en avant l’originalité des œuvres littéraires venant de Belgique. Elle se décrit ainsi comme « héritière du surréalisme belge » (Bainbrigge & den Toonder, 2003, p. 182), ce qui, dans la tradition des artistes et écrivains belges, aussi bien francophones que néerlandophones, transparaît dans son œuvre par les aspects étranges et surréels qui s’immiscent dans la vie quotidienne de ses personnages. Depuis 2015, Nothomb est également l’une des 40 membres de l’Académie royale de langue et de littérature françaises de Belgique (http://www.arllfb.be/), qui se consacre à l’étude, la pratique et la promotion de la langue et de la littérature françaises en Belgique.

Sur le marché international du livre d’aujourd’hui, on cherche pourtant en vain...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.