Show Less
Restricted access

Interdisciplinarity in Translation Studies

Theoretical Models, Creative Approaches and Applied Methods

Edited By Ana María Rojo López and Nicolás Campos Plaza

The present volume collects a number of works that draw on some of the most relevant disciplines in Translation Studies. All the papers are written in either English or French, and have been grouped into four sections devoted to illustrate the type of interdisciplinary approach adopted in each of the areas of translation under study. The papers draw on different theoretical models and borrow various research methods from neighbouring disciplines. But they all share the common aim of gaining further insight into translation as a text product, a cognitive process, a profession and a teaching field. Works such as the volume presented here contribute to foster collaboration both at an interdisciplinary and international level. The conclusions and implications from these papers may bring us a step closer to understand not only translation and interpreting, but also other communication, cognitive and social processes involved in translating. Their shared enterprise may promote the sort of cooperation and teamwork needed to shape the different interdisciplinary inquiries into a common research agenda of the type needed to have data and results finally converging into a unified theory.

Show Summary Details
Restricted access

On the reception of metaphors in U.S. Supreme Court opinions and their translation into Spanish



Universidad de Murcia (Spain);

On the reception of metaphors in U.S. Supreme Court opinions and their translation into Spanish

In this paper, we aim to explore the degree of acceptance of translations that keep metaphors versus those that do not keep them. Two studies were designed. In study 1, we asked translators in training to read 20 excerpts from the U.S. Supreme Court opinions together with a translation into Spanish (i.e., either one with a metaphor or one without) and rate the degree of acceptance of the translation. In study 2, professionals from the legal field had to choose one of the two translations provided for 10 excerpts from the mentioned opinions. Our results suggest that metaphors do seem to be conceptually active elements for the understanding of legal texts, but also that other factors, such as the degree of lexicalization of metaphors, might also play a crucial role.

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.