Theoretical Models, Creative Approaches and Applied Methods
Edited By Ana María Rojo López and Nicolás Campos Plaza
The present volume collects a number of works that draw on some of the most relevant disciplines in Translation Studies. All the papers are written in either English or French, and have been grouped into four sections devoted to illustrate the type of interdisciplinary approach adopted in each of the areas of translation under study. The papers draw on different theoretical models and borrow various research methods from neighbouring disciplines. But they all share the common aim of gaining further insight into translation as a text product, a cognitive process, a profession and a teaching field. Works such as the volume presented here contribute to foster collaboration both at an interdisciplinary and international level. The conclusions and implications from these papers may bring us a step closer to understand not only translation and interpreting, but also other communication, cognitive and social processes involved in translating. Their shared enterprise may promote the sort of cooperation and teamwork needed to shape the different interdisciplinary inquiries into a common research agenda of the type needed to have data and results finally converging into a unified theory.
The translation of creative neologisms in economic discourse about the global crisis
The up-to-date financial crisis that struck Spain’s economy in 2007/08 favored the coinage of new terms in the economic discourse. These neologisms contain a high degree of expressivity due to the presence of rhetorical and morpho-syntactic mechanisms within their formal structure. In this paper, we intend to raise awareness of such “creative neologisms” and their relevance from a translatological point of view due to their novel and creative nature. Our method consists of identifying and classifying the neologisms contained in three books about the current economic crisis originally written in English and carrying out a contrastive study using their respective Spanish-language versions with the aim of finding out to what extent this creative component is preserved in the translation.
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.