Show Less
Restricted access

Langue française et culture francophone en domaine ibérique

Nouvelles intersections

Maria Teresa Garcia Castanyer, Lluna Llecha-Llop Garcia and Alicia Piquer Desvaux

L’espace européen de l’enseignement supérieur a bouleversé la manière de penser, d’envisager l’enseignement des langues et des cultures étrangères. En Espagne et au Portugal, la tradition de l’enseignement du français s’en est donc trouvée reformulée. La réflexion des enseignants, constante et attentive aux nouvelles situations sociopolitiques, a entraîné de nouveaux débats et lancé d’autres défis dans une réalité en construction qui s’avère commune à tous les pays européens.
Ce volume rassemble divers travaux portant sur les différents enjeux de l’enseignement et l’apprentissage du français langue étrangère, de la traduction et de l’évolution des représentations véhiculées dans la transmission de la culture française et francophone. Ces contributions non seulement confirment l’apport des nouvelles technologies pour l’enseignant mais aussi, au-delà des savoirs des domaines impliqués (FLE/S, FOS, traduction, culture et littérature), soulignent le besoin d’une compréhension de la dimension identitaire en même temps que la nécessité de l’acquisition de la culture de l’Autre afin de faciliter le transfert de connaissances entre les différentes langues et cultures.

Show Summary Details
Restricted access

Traduire la différence: Aux Etats-Unis d’Afrique, d’Abdourahman Waberi

Extract

Mar GARCIA & Anne ROBINUniversitat Autònoma de Barcelona

Traduire la différence: Aux Etats-Unis d’Afrique , d’Abdourahman Waberi

Introduction: la traduction comme processus de négociation interlinguistique et interculturelle

L’état actuel de la critique montre bien que la traduction n’est pas de l’ordre de la reproduction. Au-delà de la simple médiation entre deux codes linguistiques, la traduction est une pratique créatrice de sens, voire une production à part entière. Dans le cas de textes littéraires ayant un rôle de médiateur ou de passeur entre plusieurs cultures considérées comme éloignées, la traduction apparaît en outre comme l’image même du défi qu’est la communication dans le contexte multiculturel et de globalisation, qui est le nôtre aujourd’hui. Le statut créateur de la traduction est lié, ici, à un décentrement du regard chez le lecteur qu’il n’est pas toujours aisé de restituer mais dont on ne saurait faire l’économie sous peine d’amputer ces textes de leur principale raison d’être: livrer au lecteur une expérience d’altérité radicale qui bouscule ses idées reçues et sa façon d’être au monde. L’analyse des formes que prend ce décentrement dans Aux Etats-Unis d’Afrique de l’écrivain djiboutien Abdourahman Waberi (2006) nous permettra de montrer quelques-unes des voies, notamment la manipulation de stéréotypes culturels et de jeux de mots, par lesquelles la traduction «agit» sur les langages pour cr...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.